У нас уже 242733 рефератов, курсовых и дипломных работ
Заказать диплом, курсовую, диссертацию


Быстрый переход к готовым работам

Мнение посетителей:

Понравилось
Не понравилось





Книга жалоб
и предложений


 


Типология стилистических изменений в переводе

Для переводчика, взявшегося за текст, представляющий большую сложность в плане передачи другой культуры, большую роль играет решение следующей задачи: выбор вида стилистических изменений. Данная задача носит характер первостепенной важности, так как сходство и отличия перевода от оригинала выражаются в равноценности изобразительных средств, или в изменении стиля подлинника. Стилистические сдвиги вытекают не только из объективной ситуации, но и из индивидуального образного и выразительного багажа переводчика, его пристрастий и индивидуальных склонностей.

Рассмотрим перенос стилистических ситуаций оригинал в целевой язык, поскольку именно на основании этой классификации мы будем анализировать текст в практической главе нашего исследования.

1.                           Переводчик стилистически адекватно воспроизводит смысловой инвариант оригинала; изобразительные элементы перевода и оригинала и в функциональном и в структурном смысле соответствуют друг другу.

2.                           Переводчик имеет в своем распоряжении эквивалентные средства выражения для воссоздания инварианта оригинала, но преднамеренно акцентирует другие стилистические моменты и придает переводу новую эстетическую информацию. Здесь речь идет об усилении выразительности оригинала.

3.                           Переводчик нивелирует выразительные особенности оригинала, обедняет, упрощает его стиль.

4.                           Переводчик не имеет в своем распоряжении стилистических средств для воспроизведения образных примет оригинала и поэтому вынужден обращаться к заменяющим средствам [63, с. 100]

Возможности тематических и стилистических изменений в переводе можно классифицировать таким образом:

-          стилистическое соответствие (сохранены все основные черты содержательного и стилистического строения оригинала и найдено функциональное восполнение межтекстового инварианта в оригинале и переводе);

-          стилистическая субституция (замена устоявшихся выражений оригинала устоявшимися выражениями языка перевода);

-          стилистическая замена-инверсия (перестановка информации из конца в начало и наоборот, характерна для перевода поэзии);

-          стилистическое усиление (подчеркивание характерных черт оригинала);

-          стилистическая типизация  (сохранение стилистической окрашенности текста в переводе);

-          стилистическая индивидуализация (превалирование творчества переводчика над творчеством писателя, текст которого он переводит);

-          стилистическое ослабление (приглушение стилистических приемов);

-          стилистическая нивелировка (стирание черт оригинала);

-          стилистическая утрата (полное стирание характерных черт оригинала).

Наглядно система стилистических сдвигов представлена в    Приложении 2. Приведенный обзор может помочь ориентироваться в различных видах сдвигов, которые мы встречаем в переводе.

Сдвиги стилистического характера выражают в то же время определенные тенденции, в которых переводчик проявляет себя как творческий субъект. В целом эти тенденции создают особую систему, представляют поэтику переводчика. Остальные сдвиги на соответствующих уровнях стилистического построения текста свидетельствуют о взаимосвязанности и взаимообусловленности языка и темы. Тематический сдвиг в переводе затрагивает микростилистику текста, и напротив, более или менее значительные изменения в микростилистике оказывают воздействие на семантику перевода [16, с. 108].

К этой классификации средств выражения при конкретной интерпретации художественного перевода следует добавить одно важное соображение. Как и всякая типология, типология стилистических сдвигов в тексте носит абстрактный характер. Поэтому она не может применяться прямолинейно, без учета контекста соответствующей стилистической тенденции. Поэтому необходимо интерпретировать отдельные решения переводчика, исходя из особенностей стилистической дифференциации принимающего языка.

 

Найти готовую работу


ЗАКАЗАТЬ

Обратная связь:


Связаться

Доставка любой диссертации из России и Украины



Ссылки:

Выполнение и продажа диссертаций, бесплатный каталог статей и авторефератов

Счетчики:

Besucherzahler
счетчик посещений

© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.