Быстрый переход к готовым работам
|
Стилистические изменения при переводе реалий на английский язык. Анализ адекватности перевода
При анализе перевода повести М.Лермонтова на английский язык, мы выделили несколько способов перевода языковых реалий: I.Транскрипция Койшаурская долина (с.211) – valley of Koyshaur [1, p.5]1, Арагва (с. 211) – Aragva [p. 5], Каменный брод (с.215) – Kamenny Brod [p.9], Кубань (с.218) – Kuban [p.13], Кабарда (с. 219) – Kabarda [p.13], Чертова долина (с.231) – Chertova Valley [p.28], Коби (с. 232) – Kobi [p.29], Байдара (с.233) – Baidara [p.29], Терекское и
Дарьялское ущелье (с. 244) – Terek and Daryal gorges [p.43], Фанагория (с. 257) – Phanagoria [p.61], Машук (с. 264) – Mashuk [p.70], Елизаветинский источник (с. 265) – Elizabeth spring [p.70], Бешту, Змеиная гора, Железная гора, Лысая гора (с. 283) – Beshtau, Zmeinaya, Zheleznaya, Lysaya mountain [p.90], Подкумок (с. 308) – Podkumok [p.118], осетин (с. 211) – ossete [p.5], кабардинцы (с. 215) – the Kabardians [p.9], чеченцы (с.215) – the Chechens [p.9], черкес (с. 283) – Circassian [p.90], Карагёз (с. 220) – Karagyoz [p.15], крымский татарин (с. 255) – Crimean tatar [p.59]; Ставрополь (с.212) – Stavropol [p. 6], Тамбов - Tambov, Саратов (с.231) – Saratov [p.28], Казбек - Kazbek, Ларс - Lars, Владыкавказ (с. 244) – Vladikavkaz – [p.43], Екатериноград (с. 244) – Yekaterinograd [p. 43], Тамань (с. 254) – Taman [p. 57], Геленджик (с. 254) – Gelendzhik [p. 58], Керчь (с. 255) – Kerch [p.59], Пятигорск (с. 264) – Pyatigorsk [p. 70]; II. Перевод С использованием принципа калькирования: балка (с. 283) – balka [p.90], (калькирование) нарзан (с. 306) – Narzan [p.116], (калькирование) буза (с. 217) – buza [p.12], (калькирование) бешмет (с. 218) – beshmet [p.13], (калькирование) лезгинка (с. 234) – lezginka [p. 31], (калькирование) тройка (с. 254) – troika [p.57], (калькирование) балалайка (с. 218) – balalaika, (калькирование) Соловей-Разбойник (с. 232) – Robber Solovey [p.29], (полукальк) кунаки (с. 217) – kunaks [p.12]. (калькирование) Замена реалии реалией: франт (с. 269) – dandy [p. 75]. Приблизительный
перевод: -
Принцип родо-видовой замены: щи (с. 244) – soup [p.43], черевики (с. 283) – boots [p.90], духан (с. 212) – inn [p.5], сакля (с. 214) – hut [p.8], аул (с. 217) – village [p.12], хата – hut [p.57], ямщик (с. 231) – driver [p.27], извозчик (с. 233) – driver [p.29], уздени (с. 229) – some men [p.25], станица (с. 342) – village [p.115], слобода (с. 306) – suburb [p. 116], барин (с. 246) – master [p. 45]. -
Функциональный аналог: кахетинское (с. 244) – Kakhetian wine [p.44], черкесская шапка (с. 212) –
Circassian cap [p.6], чадра (с. 224) – yashmak [p.19], кафтан (с.218) – coat [p.12], бурка (с. 214) – cape [p.8], шинель (с. 247) – greatcoat [p.47], сюртук (с. 248) – coat [p.48], брыжжи (с. 265) – ruffs [p.71], ноговицы (с. 283) – leggings [p.90], черкеска (с. 283) – top-coat [p.90], лакейская (с. 214) –servant’s hall [p.8], лачуга (с. 254) – shack [p.57], котомка (с. 247) – basket [p.47]; денщик (с. 254) – batman [p.58], поверенный (с. 280) – confidant [p.86], джигитовка (с. 217) – trick-riding [p.12], джигит (с. 218) – horseman [p.12], калым (с. 236) – bride-money [p.34], горец (с. 212) – hillman [p.6], мирной князь (с. 217) –
friendly chief [p.11], абрек (с. 218) – guerrilla [p.13], верста (с. 212) – mile [p.6], червонец (с.217) – ten roubles [p.11], рубль с полтиной (с. 313) – rouble and 50 copeks [120], восьмигривенный (с. 246) – eighty copek piece [p.46]; княгиня (с. 268) – old princess [p.74], княжна (с. 274) – young princess [p. 80], третий линейный батальон (с. 213) – Third Line battalion [p.
7], шашка (с. 220) – sabre [p.15], нагайка (с. 236) – whip [p. 33], подпоручик (с. 213) – second lieutenant [p. 6], штабс-капитан (с. 214) – captain [p. 87], фельдфебель (с. 215) – sergeant-major [p.10], прапорщик (с. 225) – ensign [p. 21], гренадер (с. 233) – grenadier [p. 33], черноморский казак (с. 254) – Black Sea Cossack [p. 57], урядник – Cossack sergeant [p.57], десятник (с.254) – corporal [p. 57], юнкер (с.266) – cadet [p. 72], Георгиевский крест (с. 266) – St.
George Cross [p. 72], гвардеец (с. 276) – Guards officer [p. 82], есаул (с. 342) – captain Cossack [p. 115]. -
Описание, объяснение, толкование: Кольцо (с. 308) – The Ring [p.118], гололедица (с. 212) – ice on the roads [p.6], кабардинская трубочка (с. 212) – Kabarda pipe [p.6], хоровод (с. 229) – groups of dancing (stars) [p.25], крещенский мороз (с. 271) – as cold as ice [p. 75], духанщица (с. 226) – a woman from the tavern [p.22], «здравия желаю» (с. 215) –
‘wish you good health, sir’ [p. 10], разжалованный (с. 285) – an officer who’s been reduced to the
ranks [p. 92]. Контекстуальный перевод: облучок (с. 231) – box [p.27], почтовые (с. 243) – post chaise [p.42], почтовая тройка (с. 213) – post horses [p.7]. Из приведенного выше видно, что способ транскрипции чаще всего использовался при переводе географических реалий. В некоторых случаях был использован метод калькирования. К сожалению, не все кальки и полукальки объяснялись в переводе, тем самым не давая возможности иностранному читателю понять значение данного слова. В большинстве случаев использовался второй тип перевода: поиск функционального аналога. На наш взгляд, выделенные слова переведены наиболее удачно, хотя они потеряли некоторый национальный колорит. Несколько слов, которые можно было бы перевести с помощью транслитерации, переведены за счет поиска родо-видового аналога: ямщик (с. 231) – driver [p.27], извозчик (с. 233) – driver [p.29]. Эти слова сложны для перевода, поэтому переводчик дает читателю понять, к какому роду занятий относится тот или иной человек. Такой способ перевода как толкование или замена используется достаточно редко, в том случае, где он на самом деле необходим: «здравия желаю» (с. 215) – ‘wish you good health, sir’ [p. 10], разжалованный (с. 285) – an officer who’s been reduced to the ranks [p. 92]. Что касается контекстуального перевода, то он встречается еще реже – только в трех случаях. На основании изложенного можно проследить следующую частоту употребления видов перевода языковых реалий: Транскрипция – 36 случаев Перевод. Введение неологизма: 9 случаев Замена реалии реалией: 1случай Приблизительный перевод: - Принцип родо-видовой замены: 12 случаев - Функциональный аналог: 42 случаев - Описание, объяснение, толкование: 8 случаев Контекстуальный перевод: 3 случая Процентное
соотношение видов перевода представлено в Приложении 4. Мы видим, что приблизительные перевод составляет 83%, неологизм вводится в 12% случаев, контекстуальный перевод применяется в 4% и самый маленький процент составляет способ замены реалии реалией – 1%. На
основании приведенных результатов можно сделать вывод, что данный перевод
недостаточно передает национальную окрашенность произведения. Хотя для всех
географических реалий даны подробные объяснения в сносках после самого
произведения, они не дают полную картину Кавказа, ограничивая читателя только
географическими знаниями. Основные реалии переведены с помощью калькирования,
но они также не объясняются в переводе, что затрудняет понимание читателя. Тем
не менее, общая картина была представлена переводчиком достаточно удачно, в
общих чертах сохраняя культурно-национальные особенности повести «Герой нашего
времени». |
|