У нас уже 242733 рефератов, курсовых и дипломных работ
Заказать диплом, курсовую, диссертацию


Быстрый переход к готовым работам

Мнение посетителей:

Понравилось
Не понравилось





Книга жалоб
и предложений


 


Портретний опис в аспекті перекладу

     

      Література займає особливе місце серед інших видів мистецтв. На відміну від музики та малярства, які впливають на людей різних національностей безпосередньо, через зір і слух, що притаманні всім здоровим людям. Літературний твір інколи стикається з значними перешкодами на шляху до свого читача, якщо цей читач є носієм іншої мовної системи, ніж автор твору. А між тим, портретний опис персонажа є одним з найважливіших компонентів твору, органічно злитий з самим персонажем, з композицією твору та ідеєю письменника. Кожен художник по-своєму пише портрети героїв. Іноді він дає його відразу, у мить знайомства з героєм. Іноді лише поверхове зауваження, характерний запам’ятовуючий штрих, іноді майже ділове повідомлення про зовнішній вигляд людини, його обличчя, фігуру, вік, одяг. Зазвичай це конкретні детальні та розгорнуті описи, які стають невіддільними від героя.

      На жаль полілінгвізм і навіть білінгвізм зараз явище скоріше виключне, ніж розповсюджене. Тоді на допомогу приходить переклад, тобто такий вид творчості, в процесі якого твір, який існує в одній мові, відтворюється в іншій [63]. Переклад, посідає особливе місце у літературному процесі. Кожен вид літератури послуговується певним видом перакладу. Зокрема, художня література послуговується художнім перекладом. Художній переклад – один з найнаглядніших проявів міжлітературної (і значить певним чином міжкультурної) взаємодії. Фактично він є основною частиною національно-літературного процесу, оскільки виступає посередником між літературами, без нього неможливо було б говорити про міжлітературний процес у всій його повноті. Художній переклад – особливий вид перекладу. "Художній переклад – відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови, перевтілення його образів у матеріал іншої мови [55]. Таким чином і переклад портретних описів має справу не з комунікативною функцією мови, а з її естетичною функцією, оскільки слово виступає як "першоелемент" літератури. Це вимагає від перекладача особливої ретельності та ерудованості. У художньому творі відображаються не лише портретні описи героїв, а й естетичні, філософські погляди його автора, які або становлять струнку систему, або – суміш уламків різних теорій [36]. Перекладач повинен мати якщо не грунтовні, то принаймні достатні для перекладу знання в області філософії, естетики, етнографії (оскільки в багатьох описах змальовуються деталі одягу героїв), географії, ботаніки, мореплавства, астрономії, історії мистецтв та ін. "Ідейно-образна структура оригіналу може стати в перекладі мертвою схемою, якщо перекладач не уявляє собі того суспільного середовища, в якому виник твір, тих причин, які покликали його до життя, і тих обставин, завдяки яким він продовжує жити в інших середовищах і в інші часи" [35]. Переклад портретних описів ускладнений високою змістовною навантеженністю, та перекладачу, зазвичай, доводиться створювати опис українською мовою наново, а не відтворювати її з англійської мови.

      Якби переклад портрету був би буквально дослівним, то він би був не спроможне не то, щоб відобразити всі глибини художнього твору, але й іноді загальний зміст. Необхідно зауважити, що часто переклад деяких деталей портретного опису може не співпадати з оригіналом, основне правило полягає у тому, щоб для носіїв мови переклада створювався тий самй образ героя, що і для носіїв мови тексту оригіналу.

      Тому, переклад портрених описів має бути всебічно осмисленим з точки зору оригіналу, тут вже не обійдешся тільки знанням іноземної мови, тут необхідні особливе чуття, майстерність – уміння відчувати мовні форми, гру слів та вміти передавати художній образ.

      Однак серед перекладачів існують різноманітні думки з приводу передачі духа твору. Одні вважають, що важливим є відповідність перекладу духу рідної мови, інші, навпаки, наполягають на тому, що читача необхідно привчати сприймати чуже мислення та культуру.

      Характерною рисою перекладу портретних описів є те, що головною задачею перекладача є породження мовою, якою перекладається твору, здатного здійснювати художньо-естетичний вплив на читача.

      Вся работа доступна по Ссылке

     

Найти готовую работу


ЗАКАЗАТЬ

Обратная связь:


Связаться

Доставка любой диссертации из России и Украины



Ссылки:

Выполнение и продажа диссертаций, бесплатный каталог статей и авторефератов

Счетчики:

Besucherzahler
счетчик посещений

© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.