Класифікація фразеологічних одиниць за їх походженням
Н.М.Шанський виділяє чотири групи фразеологізмів за їхнім походженням:
• споконвічні фразеологізми
• запозичені фразеологізми
• фразеологічні кальки
• фразеологічні напівкальки
Споконвічна фразеологічна одиниця - «це таке стійке сполучення слів, що вживається в якості відтвореної мовної одиниці або виникло в даній мові, або успадковане нею з більше древньої мови – джерела» [26]. Наприклад, дурний як сивий мерин, відлюдьком жити, воду каламутити. Часто у ФО сконцентрований досвід і мудрість народу, що її створив. Особливо яскраво це проявляється в прислів’ях і приказках, наприклад: «Сім разів відміряй, один відріж», «Поспішиш – людей насмішиш», «Strike while the iron is hot». Багато ФО пов’язані з різними реаліями й фактами з історії: «пропав як швед під Полтавою», «фільчина грамота», «to set the Thems on fire». У багатьох ФО відбитий побутовий уклад, звичаї й традиції: «дивитися зі своєї дзвіниці», «for a song», «a baker’s dozen». Чимало ФО ввійшло в літературну мову із професійного усного мовлення: «ханьки м’яти», «to go at smb/smth hammer and tongs», «to be on tenterhooks». Велика кількість англійський фразеологізмів морського походження «to sail under false colours». Багато ФО в обох мовах пов’язані з військовою справою, армією: «зустріти в багнети», «out of step», «to stick one’s guns». В англійській мові велика кількість ФО прийшла із творів В.Шекспіра: «neither rhyme nor reason», «brevity is the sole of wit», «a fool’s paradise», Д.Чосера (murder will out – шила в мішку не приховаєш), Д.Мільтона (fall on evil days – чорні дні наступили), Д.Свіфта (the land of Nod – царство сну).
Запозичена фразеологічна одиниця - «це таке стійке сполучення слів, що у якості готової відтвореної одиниці мови прийшлася в мову ззовні й уживається в ній у тому вигляді, у якому воно відомо в мові-джерелі» [60]. В англійській мові ФО представлені, в основному, запозиченнями з латинської й французької мов «persona grata/persona non grata», «noveau riche – нувориш, багатій-вискочка», «mauvais ton – поганий тон, невихованість». У багатьох із цих ФО є англійська калька, що вживається поряд із прототипом. Наприклад, лат. «cum grano salis» , «with a grain of salt» - скептично, недовірливо.
Фразеологічна калька - «це стійке сполучення слів, що виникло в мові в результаті дослівного перекладу іншомовного фразеологізму»: «синя панчоха» ( Blue stocking). Останнім часом з’явилося ще трохи кальок англійських висловів : тіньовий кабінет (shadow cabinet), мильна опера (soap opera). Аналогійна картина спостерігається й в англійській мові – основну масу іншомовних запозичень становлять кальки з латинської й французької мов, хоча є запозичення й з інших мов. Наприклад: англійська ФО «to assume/put on air» є калькою французького вислову «se donner les airs» - задирати ніс, напускати на себе поважний вигляд. В окрему групу варто виділити кальки - інтернаціоналізми, тобто висловлювання видатних історичних діячів, цитати із всесвітньо відомих творів і т.д., які використаються в українській, англійській й ряді інших мов світу : «блудний син», «to cast pearls before swine» - метати бісер перед свинями; «to cherish a viper in one’s bosom» - пригріти гадюку за пазухою; «Buridan’s ass» - буріданів осел.
Фразеологічна напівкалька – «це напівпереклад - напівзапозичення іншомовної фразеологічної одиниці – в англійській мові в основному з латинської – (частина компонентів фразеологізму перекладається, а частина запозичується без перекладу)». Наприклад: змішати карти – brouiller les cartes ;
Вся работа доступна по Ссылке