У нас уже 242733 рефератов, курсовых и дипломных работ
Заказать диплом, курсовую, диссертацию


Быстрый переход к готовым работам

Мнение посетителей:

Понравилось
Не понравилось





Книга жалоб
и предложений


 


Переклад фразеологічних одиниць

     

      Переклад фразеологічних одиниць є дуже важким завданням. У силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності і яскравості фразеологія грає в мові дуже важливу роль. При перекладі фразеологізму перекладачеві треба передати його зміст і відбити його образність, знайшовши аналогічний вислів в англійській мові й не упустивши при цьому стилістичну функцію фразеологізму. При відсутності в іншій мові ідентичного образу перекладач змушений прибігати до пошуку «приблизної відповідності» . Переклад фразеологічних одиниць на інші мови викличе певні труднощі через їхню семантичну цілісність й ускладненість. Дослівний (буквальний) переклад фразеологічного вислову спотворює зміст висловлення, у той час, як потрібен адекватний переніс значення фразеологічної одиниці на другу мову. Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з англійської на українську мову й навпаки перекладач повинен володіти різними способами перекладу, серед яких основними є: еквівалентний переклад, аналогічний, описовий, антонімічний переклад, калькування, комбінований переклад.

      1) еквівалентний – переклад фразеологічної одиниці з першої мови фразеологізмом другої мови, що збігається з нею за змістом і за структурним складом компонентів. Фразеологічні еквіваленти можуть бути повними й частковими.

      Повними фразеологічними еквівалентами є ті готові англійські еквіваленти, які збігаються з українськими за значенням, лексичним складом, образністю, стилістичним забарвленням й граматичною структурою. Наприклад, спочивати на лаврах – rest on one’s laurels, сіль землі – the salt of the earth, грати з вогнем – to play with fire, час настав (пробив) – one’s hour has struck, немає диму без вогню – there is no smoke without fire, працьовитий як бджола – busy as a bee.

      Неповними (або частковими) еквівалентами є ті фразеологічні вислови, які мають розходження в структурно-граматичному плані або лексичному, коли один компонент фразеологічного вислову англійської мови не збігається із фразеологічним висловом другої мови, але ставиться до тієї ж тематичної групи. Часткові фразеологічні еквіваленти можна розбити на три групи.

      До першої групи відносяться фразеологізми, що збігаються за значенням, стилістичним забарвленням й близькі за образністю, але розбіжні по лексичному складі: обіцяти золоті гори - to promise wonders, to promise the moon; купити кота в мішку – to buy pig in a poke.

      До другої групи відносяться фразеологізми, що збігаються за значенням, образністю, лексичним складом й стилістичним забарвленням, але відрізняються за такими формальними ознаками, як число й порядок слів, наприклад: грати на руку кому-небудь – to play into smb.’s hands (тут розбіжність у кількості слів); не все те золото, що блищить - all is not gold that glitters (розбіжність у порядку слів); за деревами не бачити лісу - not to see the wood for the trees (розбіжність у порядку слів).

      До третьої групи відносяться фразеологізми, які збігаються за всіма ознаками, за винятком образності. Наприклад, ми говоримо - відправитися на бокову, тоді як англійським еквівалентом буде звичайне - to go to bed. В українській мові є такий зворот бути як на долоні, а в англійській мові в таких випадках прийнято говорити – to spread before the eyes, to be an open book. Ми говоримо – старий, як світ, а по-англійському та ж думка передається зворотом – as old as the hills.

      2) аналогічний – переклад фразеологічного вислову з першої мови фразеологізмом другої мови, адекватним по змісту, але різним за структурно-компонентним скла омі: bear two faces under one hood – лукавий, лицемірний.

      3) описовий переклад, тобто переклад шляхом передачі змісту англійського звороту вільним словосполученням. Описовий переклад застосовується тоді, коли в мові, на яку перекладаємо відсутні еквіваленти й аналоги, наприклад: to rob Peter to pay Paul – віддати одні борги зробивши нові ( взяти в одного, щоб віддати іншому), to burn the candle on both ends – працювати з раннього ранку й до пізнього вечора.

      4) антонімічний переклад, тобто передача негативного значення за допомогою стверджувальної конструкції або навпаки, наприклад: to keep one’s head – не губити голови, to keep one’s head above water – не влазити в борги, to keep one’s pecker up – не падати духом.

      5) Калькування. Метод калькування застосовується в тих випадках, коли перекладач хоче виділити образну основу фразеологізму, або коли англійський зворот не може бути перекладений за допомогою інших видів перекладу, наприклад: the moon is not seen when the sun shines (прислів’я) – коли світить сонце, місяця не видно.

      6) Комбінований переклад. У тих випадках, коли український аналог не повністю передає значення англійського фразеологізму або ж має інший специфічний колорит місця й часу, дається калькований переклад, а потім іде описовий переклад і український аналог для порівняння, наприклад: carry coals to Newcastle – “ возити вугілля в Ньюкасл”, тобто возити що-небудь туди, де цього й так досить ( Їхати в Тулу зі своїм самоваром).

      Вся работа доступна по Ссылке

     

Найти готовую работу


ЗАКАЗАТЬ

Обратная связь:


Связаться

Доставка любой диссертации из России и Украины



Ссылки:

Выполнение и продажа диссертаций, бесплатный каталог статей и авторефератов

Счетчики:

Besucherzahler
счетчик посещений

© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.