Быстрый переход к готовым работам
|
Визначення та класифікація термінів "білінгвізм" і "двомовність" у сучасній соціолінгвістиціУ підрозділі на основі наявної лінгвістичної інформації з’ясовано сутність білінгвізму як умови для виникнення міжмовної інтерференції, описано сучасні напрями у визначенні поняття "білінгвізм", узагальнено його дефініції, розглянуто критерії за якими відбувається класифікація випадків білінгвізму в мовознавстві, а також його типи, наведено чинники, які впливають на появу випадків білінгвізму в суспільстві. Останнім часом у сучасній науковій літературі терміни "білінгвізм" Теоретичною та методологічною базою для розвитку наукового напряму У мовознавстві характерним є застосування комплексного світового підходу до явища білінгвізму. (Тут і далі терміни "білінгвізм" і "двомовність" використовуються як абсолютні синоніми, що збігається з точкою зору більшості сучасних мовознавців [82, c. 28]). Багатоаспектність і складність цього явища породили в науці не лише велику кількість визначень поняття "білінгвізм", але й існування численних типів двомовності. Наприклад, відомо, що деякі сучасні лінгвісти розуміють термін "білінгвізм" як явище (О. С. Ахманова, О. С. Герд, Л. В. Щерба) [48, с. 35; 7, с. 125; 237, с. 313–318]; У мовознавстві існують два інші напрями у визначенні поняття білінгвізму: 1) як психологічного механізму, який дозволяє індивіду сприймати і будувати висловлення двома різними мовами [33, c. 134], і 2) як соціального явища, що характеризується наявністю в суспільстві двох мов [256, c. 2; 59, c. 94; 48, с. 6; 246, c. 3]. Перша тенденція в класифікації двомовності властива психолінгвістиці, друга – соціолінгвістиці. Найчастіше у світовій соціолінгвістиці вживається дефініція У. Вайнрайха, який визначає двомовність як поперемінне користування двома мовами [29, c. 22]. Ця дефініція попри її універсальний характер неодноразово зазнавала критики. Як стверджують зарубіжні мовознавці (Е. Хауген [309, c. 551], Б. Пабст [353, c. 15–16] та Г. Льоффлер [329, с. 76]) розглядаючи питання двомовності, необхідно уточнити такий важливий параметр, як ступінь володіння обома мовами. У цьому контексті Л. В. Щерба розглядає двомовність як здатність тих чи інших груп населення розмовляти двома мовами [237, с. 313–318]. На думку В. Ю. Розенцвейга, двомовність – це володіння двома мовами і регулярне переключення з однієї мови на іншу залежно від ситуації спілкування [173, с. 9–10]. Крім того, він вважає, що для визначення білінгвізму слід взяти до уваги частотність і регулярність переключення з однієї мови О. Е. Семенець, розширюючи трактування цього поняття, підкреслює: "Білінгвізм – це отримана індивідом або групою здатність користуватися поперемінно двома мовами та власне реалізація цієї здатності, тобто практика поперемінного використання двох мов" [179, с. 49]. Раніше в лінгвістиці таке Для досягнення мети нашого дослідження вважаємо достатньою вже згадану дефініцію, запропоновану У. Вайнрайхом: "двомовність Дослідження двомовності як складника мовної ситуації багатомовних соціумів спирається як на соціальні, зовнішні чинники, що сприяють зміні мови, так і на внутрішні, які забезпечують засоби щодо реалізації цих змін. Деякі мовознавці відзначають, що ступінь диференціації та розподілення двох мов у білінгвальній ситуації залежить від культурно-освітнього рівня мовців. Як зазначає В. М. Труб, такі високоосвічені двомовні люди могли б, залежно від ситуації спілкування, "блискавично реагувати на кожну зміну комунікативної ситуації і при цьому легко переходити з однієї мови на іншу, часто навіть не помічаючи цього переходу" [200, с. 50].
Вся работа доступна по ссылке https://mydisser.com/ru/catalog/view/27687.html |
|