У нас уже 177536 рефератов, курсовых и дипломных работ
Заказать диплом, курсовую, диссертацию


Быстрый переход к готовым работам

Мнение посетителей:

Понравилось
Не понравилось





Книга жалоб
и предложений


 






Название Эвфемизмы, отражающие этнические и социальные характеристики в современном английском языке
Количество страниц 32
ВУЗ МГИУ
Год сдачи 2010
Бесплатно скачать 21703.doc 
Содержание ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3
Глава 1. Лингвистическая сущность эвфемизма в английском языке 6
1.1. Определение эвфемизма 6
1.2. Эвфемизмы как объект исследования в британской и американской лингвистике 7
Глава 2. Эвфемизмы, отражающие этнические и социальные характеристики в современном английском языке 11
Заключение 29
Использованная литература 31


Введение
Последние десятилетия изучение языка с точки зрения его «внутреннего устройства» уступило место исследованию «языка в действии», т.е. в речи, в говорении. На первый план вышли проблемы его функционирования в обществе, проблемы языка как инструмента человеческой коммуникации. Как основное средство общения, язык тонко реагирует на все изменения в жизни человеческого коллектива, а также создается и формируется обществом.
Настоящая работа посвящена анализу эвфемизмов в английском языке. Данная группа лексики представляет значительный исследовательский интерес. Будучи вариативными средствами языка они обнаруживают зависимость как от непосредственной речевой ситуации и статусов коммуникантов, так и от типа культуры, национальной психологии, ценностно-нормативных установок общества. В русском языке стилистические приемы, которые имеют отношение к художественной образности и переносным значениям, именуются тропами (от греческого tropos – оборот). К тропам относятся такие средства языковой выразительности, как: метафора, метонимия, гипербола, эвфемизм. Эвфемизм - это не только троп, состоящий в выражении отрицательной оценки, но и элемент структуры языка, играющий важную роль в его историческом развитии, так как эвфемизация представляет собой непрерывный процесс замены одних наименований на другие, основанный на постоянной оценке и переоценке человеком форм выражения, исходящей из стремления к успешной коммуникации.
Целью работы является исследование эвфемизмов современного английского языка: их места в речевом общении, семантики, а также особенностей функционирования.
В соответствии с вышеизложенной целью были поставлены следующие задачи:
1.Обобщить и систематизировать подходы отечественных и зарубежных ученых к проблеме эвфемизации.
2.Проанализировать принцип вежливости как прагматическую составляющую эвфемизации.
3.Определить круг основных тематических групп вежливых эвфемизмов и провести их сравнительный анализ с точки зрения их функционирования в речи.
На исследование были вынесены следующие положения:
1.Эвфемизмы могут и должны быть предметом исследования не только филологии, но и культурологии, поскольку сферы эвфемизации определяются культурой.
2.В процессе эвфемизации мы отталкиваемся от принятой в обществе системы ценностей, несоответствие которой и заставляет нас испытывать определенный этический дискомфорт и пытаться преодолевать его с помощью эвфемистического переименования.
3.Принцип вежливости представляет собой особую стратегию речевого поведения, одним из тактических приемов которой является эвфемия, а точнее, определенный пласт эвфемистической лексики, употребление единиц которого продиктовано вежливостью, деликатностью.
4. Сущность механизма эвфемизации заключается в вытеснении отрицательно «заряженных» лексических единиц и выдвижении нейтральных или положительно «заряженных».
Методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по эвфемии (А.М. Кацев, Л.П. Крысин, Р. Холдер и др.), лингвокультурологии (С.Г. Тер-Минасова, В.А. Маслова и др.), теории вежливости (П. Браун, С. Левинсон и др.), политкорректности (В.В. Панин, М.Ю. Палажченко).
Актуальность исследования обусловлена возрастанием роли вежливости в процессе коммуникации в свете политкорректности и пропагандируемой толерантности. Она заключается в том, что:
- эвфемизмы анализируются через призму теории вежливости;
- проведена систематизация и дано описание вежливых эвфемизмов с точки зрения их функционирования в речи.
Объектом исследования является эвфемия современного английского языка.
Предметом исследования являются эвфемистические единицы, отражающие этнические и социальные характеристики в современном английском языке.
Список литературы Заключение

Эвфемизмы, являясь стилистически нейтральным словом или выражением, употребляются вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления.
Способы образования эвфемизмов весьма разнообразны. Наиболее распространенный способ — это употребление метонимии, т. е. выражение каким-нибудь одним признаком самого понятия. Например, to glow в значении to sweat; rear вместо lavatory. Эвфемизмы также образуются и посредством метафор, перифразов и других средств. Особенно часто эвфемизмы образуются путем использования иностранных слов. Заимствование из чужого языка смягчает грубость выражаемого понятия, иностранное слово в таких случаях становится эвфемизмом.
Основные группы эвфемизмов современного английского языка:
1.Эвфемизмы как языковые средства реализации вежливости.
Эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию.
Эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию.
Эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками.
Эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию.
2. Эвфемизмы, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности.
2.1 Эвфемизмы, служащие прикрытием агрессивных военных действий.
2.2 Эвфемизмы, связанные с негативными последствиями в социально- экономической сфере.
2.3 Эвфемизмы, связанные с преступностью.
Отдельную тематическую группу представляют эвфемизмы как языковые средства реализации политкорректности.
Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.
Эвфемизмы как языковые средства проявления гендерной вежливости представляют широкий слой лексики.
Наиболее эвфемизируемыми являются такие качества, как «доступность», «легкое поведение». Такие общеизвестные эвфемизмы как no better than she should be и not all she should be позволяют туманно выказать негативное отношение к женщине «легкого поведения».
Эвфемизмы, вуалирующие недостатки внешности достаточно репрезентативны, что свидетельствует о повышенном внимании женщин к своей внешности. Отметим, что проблема «избыточного веса» стимулирует появление эвфемистических единиц, формирующих доминирующую группу в данном разделе.
Эвфемизмы обладает специфическим содержанием: идеологической и ментальной установкой на преодоление межнациональных, межкультурных, межэтнических противоречий и конфликтов и, в то же время, находит языковую реализацию, проявляющуюся в выборе особых разноуровневых языковых средств.
Как культурно-поведенческая категория эвфемизации представляет собой систему культурных и поведенческих норм, принятых в обществе, которые направлены на преодоление негативных стереотипов и выработку вежливых, синонимичных форм.



Использованная литература

1. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка. English Lexicology: учебное пособие для студентов / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова – на англ. языке - М.: Издательский дом «Дрофа», 1999. – 288 с.
2. Аполлова, М. А. Specific English (грамматические трудности перевода) / М. А. Аполлова – на англ. языке - М.: Международные отношения, 1977. – 136 с.
3. Арнольд, И. В. Лексикология современного языка: учебное пособие для инс-тов и фак. иностр. языков / И. В. Арнольд– на англ. языке – 3-е изд., перераб. и испр. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
4. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие / Е. В. Бреус – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд. УРАО, 2000. – 208 с.
5. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин – М.: Международные отношения, 1980. – 341 с.
6. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин – М.: Изд. литературы на ин. языках, 1988. – 458 с.
7. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка: учебник / В. В. Елисеева – СПб.: СПбГУ, 2003. – 45 с.
8. Зражевская Т. А. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей) / Т. А. Зражевская, Л. М. Беляева – М.: Изд. Международные отношения, 1977. – 324 с.
9. Мухамедьянова Г. Н. Эвфемия в общественно-политической лексике: дисс. … канд. филол. наук. Уфа, 2005. –170 с.
10. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
11. Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т. А. Казакова – СПб.: Изд. Союз, 2000. – 296 с.
12. Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.
13. Кобрина, Н. А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис: учебное пособие для студентов пед. инс-тов и ун-тов по спец. №2103 «Ин. язык» / Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева, М. И. Оссовская, К. А. Гузеева – СПб.: Союз, 1999. – 496 с.
14. Паршин, А. Н. Теория и практика перевода / А. Н. Паршин – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
15. Крысин, Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи [Текст] / Л. П. Крысин // Русистика – Берлин, 1994. – с. 28-49
16. Англо-русский словарь современной деловой лексики / Под ред. И. В. Нешумаева – 2-е изд., стереотип. – М.: Русский Язык Медиа, 2006. – ок. 18000 слов и словосочетаний
17. Новый англо-русский словарь / Под ред. В. К. Мюллера – 14-е изд., стереотип. – М.: Русский Язык Медиа, 2007. – ок. 200000 слов с словосочетаний
18. Новый большой русско-английский словарь / Под общим рук. проф. Д. И. Ермоловича – 2-е изд., испр. – М.: Русский Язык Медиа, 2006. – ок. 110000 слов словосочетаний
19. Русско-английский словарь / Под общ. рук. проф. А. М. Смирницкого – изд. 15-е, стереотип. – М.: Русский язык, 1990. – ок. 55000 слов.
20. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация – Москва, “Слово”, 2000
21. Allen I.L. Unkind Words: Ethnic Labeling from Redskin to WASP – Bergin & Garvey, New York – Westport – London, 1990
22. The American Heritage Dictionary: third edition – “Laurel”, New York, 1994
23. Are You Politically Correct?: Debating America's cultural standards edited by Francis J. Beckwith and Michael E. Bauman – Prometeus Book, Buffalo, 1995
24. Beard H., Cerf C. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook – Villard Books, New York, 1995
25. Frank F., Anshen F. Language and the Sexes – State University of New York Press, 1983
26. Holder R. W. A Dictionary of Euphemisms. New York, 2003. –501 с.
Стоимость доставки работы, в гривнах:

(при оплате в другой валюте, пересчет по курсу центрального банка на день оплаты)
200
Скачать бесплатно 21703.doc 





Найти готовую работу


ЗАКАЗАТЬ

Обратная связь:


Связаться

Доставка любой диссертации из России и Украины



Ссылки:

Выполнение и продажа диссертаций, бесплатный каталог статей и авторефератов

Счетчики:


© 2006-2016. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.