У нас уже 242733 рефератов, курсовых и дипломных работ
Заказать диплом, курсовую, диссертацию


Быстрый переход к готовым работам

Мнение посетителей:

Понравилось
Не понравилось





Книга жалоб
и предложений


 






Название Переклад абревіатур з англійської на українську мову в газетно-публіцистичному стилі
Количество страниц 30
ВУЗ КДПУ
Год сдачи 2007
Содержание Зміст
1. Вступ
2. Розділ 1.Особливості вживання абревіатур та скорочень в газетно-публіцистичному стилі.
3. 1.1. Особливості англомовного газетно-публіцистичного стилю.
4. 1.2. Місце абревіатур та скорочень в газетно-публіцистичному стилі.
5. Розділ. 2. Типи абревіатур та скорочень.
6. 2.1. Способи творення абревіатур та скорочень.
7. Розділ 3. Способи перекладу скорочень та абревіатур: порівняльний аналіз.
8. Висновки.
9. Список використаної літератури.


Вступ

Переклад має довгу історію. Все почалося в ті давні часи, коли виникла потреба у людях, що володіли б декількома мовами і могли б бути посередниками при спілкуванні різних мовних націй. Але як самостійна наука, переклад сформувався лише на початку ХХ ст. В умовах розширення міжнародних зв’язків та обміну інформацією, перекладознавство швидко розвивалось і цей процес триває і досі, так як мова постійно оновлюється за рахунок неологізмів та запозичень. З’являються нові теорії, погляди на проблеми перекладу.
В наш час, час динамічного розвитку, що постійно відбувається і впливає на всі сфери людської діяльності, час, коли обмін інформацією став, можливо, як ніколи грандіозним, прямо пропорційно ростуть і вимоги до перекладу, а саме до якості останнього.
Оскільки зацікавленість людей справами інших, сусідських та заморських країн постійно зростає, то й попит на публіцистичний матеріал іншомовних країн теж зростає, ось чому переклад газетної інформації стає в наші дні більш актуальним.
Багато лінгвістів присвячували свої роботи проблемам перекладу англомовної публіцистики, досліджували її специфічні риси: проблеми перекладу заголовків, фразеологізмів, реалій англомовної преси, та все ж таки досить мало було присвячено уваги перекладу абревіатур та скорочень в публіцистиці, хоча має бути навпаки, бо не рідко абревіатури займають велике місце в публіцистичному тексті. У цьому полягає новизна нашої дослідницької роботи.
Розглядаючи питання абревіатур у сучасній українській та англійській мовах, можна зіштовхнутися з низкою різнопланових проблем щодо розуміння й вживання абревіатур у сучасній українській та англійській мовах, їх перекладу, особливо при перекладі публіцистичного тексту. В цьому й полягає актуальність цієї курсової роботи.
Під час перекладу абревіатур та скорочень треба зазначити, що не тільки переклад, а й розшифрування абревіатури рідною мовою завжди становили неабиякі труднощі для читача чи слухача. Це пояснюється тим фактом, що існує чимало абревіатурних або інших скорочень, які не зафіксовані у словниках, рідко вживаються або ж є авторськими. В такому випадку актуальність нашої роботи полягає й в перекладі нових абревіатур та скорочень.
Предметом дослідження цієї курсової роботи являється публіцистика та абревіатури і скорочення, що часто використовуються в газетно-публіцистичному стилі мови.
Об’єктом дослідження є визначення місця абревіатур та скорочень в газетно-публіцистичному стилі та способи їх інтерпретації.
Мета даної дослідницької роботи полягає в тому, щоб дослідити роль абревіатур в публіцистиці та виявити основні прийоми їх перекладу.
Завдання нашої дослідницькою роботи наступні:
- дослідити газетно-публіцистичний стиль в мові;
- виявити специфічні риси англомовної публіцистики;
- розглянути види, класифікацію та способи творення абревіатур та скорочень;
- виявити основні прийоми перекладу абревіатур та скорочень з англійської мови на українську;
- зробити аналіз перекладу абревіатур та скорочень в англомовній публіцистиці.
Теоретична значущість полягає у внеску в дослідження проблеми використання абревіатур та скорочень в англомовній публіцистиці, та проблеми їх перекладу.
Практичне значення одержаних результатів полягає в тому, що їх можна використати в подальшій практиці перекладача у сфері перекладу абревіатур і скорочень або у сфері перекладу англомовної публіцистики.
Обсяг опрацьованого матеріалу: десять публіцистичних статей різної тематичної направленості з англомовної газети Нью Йорк Таймз, в яких частота використання абревіатур приблизно двісті-двісті п’ятдесят прикладів абревіатур та скорочень.
Згідно з метою та поставленими завданнями у цій роботі використані такі методи дослідження: зіставний метод, аналітичний метод, трансформаційний аналіз.


Список литературы Список використаної літератури

1. Алєксєєва І.С. Професійний тренінг перекладача. – вид. «Союз», 2001
2. Арнольд І. В. Лексикология современного английского языка - Москва 1993
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: «Международные отношения», 1975.
4. Бойченко Л. М. Структурно-семантичні типи абревіатур і діапазон їх дериваційної активності в сучасній українській мові // Мовознавство. – 1982. – № 5.
5. Брандес М. П., Провоторов В. І. Перекладацький аналіз тексту. – М. : НВІ- Тезаурус, 2001. – 244с.
6. Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов - вид. «Нова книга» 2003
7. Верещагін Є.М. Костомаров В.Г. Лінгвокраїнознавство у викладанні російської мови як іноземної – Москва : МГУ 1981
8. Виноградов В. С. Общие лексические вопроси - Москва 2004
9. Гаспаров Б.М. Лингвистика языкового существования. Язык. Память - «Образование» Москва 1996
10. Добринін М. Публицистика: история возникновения – Москва 1999 р.
11. Земская Е. А. Словообразование как деятельность - Москва 1992
12. Карабан В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову - Вінниця 2003
13. Комісаров В.Н. Лінгвістика перекладу – М.: Міжнародні відносини – 1990
14. Комісаров В. Н. Общая теория перевода - Москва 1999
15. Комісаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) – Москва 1990
16. Комісаров В. Н., Рецкер Я. І., Тархов В. І. Посібник по перекладу з англійської мови на російську . – М. : Вища школа, 1965.
17. Латишев Л.К. Переклад: проблеми теорії, практики та методики викладання.– М.: Просвещение – 1988.
18. Левицька Т.Р., Фітерман А.М. Проблемы перевода. – М.: «Международные отношения», 1976.
19. Мацько О. М. Абревіатури як згорнені мовні формули в дипломатичних текстах - Мовознавство. – 2000. – № 1.
20. Мирам Г. Переводные картинки - Київ 2001
21. Мін’яр-Бєлоручєв Р.К. Теорія та методи перекладу – М.: Московський ліцей, 1996.
22. Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови - Харків 1993
23. Паршин А. Теорія і практика перекладу.- М.: Російська мова, 2000.
24. Піввуєва Ю.В., Двойкіна Є.В. Пособие по теории перевода М. «Филоматис» 2004 р.
25. Раєвська Н. М. English lexicology - Київ 1991
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974
27. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. – М.: «Советский списатель», 1955.
28. Сердюк М. Г. Абревіатури і співвідносні з ними слова та словосполучення - Українське мовознавство. – К.: Вища шк., 1981.
29. Сухенко К. М. Лексичні проблеми перекладу – Київ. 1992
30. Тронь К. Л. Із спостережень над структурними типами абревіатур української мови 20–30-х років - Питання словотвору східнослов’янських мов –К.: Наук. думка, 1969.
31. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация - Москва 1996
32. Федоров А. В. Основы общей теории перевода - Москва 2002 р.
33. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика – Москва Воениздат, 1983
34. Korunets I. V. Theory and Practice of Translation – Vinnytsia 2001

Довідкові джерела

31. Сучасна українська літературна мова. / За ред. І. К. Білодіда. – Кн. 5. Лексика і фразеологія. – К.: Наук. думка, 1973.
32. Волкова Н. О. Ніканорова І. А. Англо-русский словарь сокращений около 10 000 единиц – М. «Русский язык» 2000
33. Жданова І. Ф. Англо-русский словарь покращений экономических терминов – М. «Русский язык» 2004
34. Левчук А. Англо-русский словарь покращений – «Белорусь» 2001
35. www.sokr.ru – російський сайт скорочень та абревіатур
36. www.acronymfinder.com – пошуковий сайт абревіатур та скорочень
37. www.NYTimes.com – сайт газети Нью Йорк Таймз
38. www.feb-web.ru – сайт публіцистики
Стоимость доставки работы, в гривнах:

(при оплате в другой валюте, пересчет по курсу центрального банка на день оплаты)
160





Найти готовую работу


ЗАКАЗАТЬ

Обратная связь:


Связаться

Доставка любой диссертации из России и Украины



Ссылки:

Выполнение и продажа диссертаций, бесплатный каталог статей и авторефератов

Счетчики:

Besucherzahler
счетчик посещений

© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.