У нас уже 242733 рефератов, курсовых и дипломных работ
Заказать диплом, курсовую, диссертацию


Быстрый переход к готовым работам

Мнение посетителей:

Понравилось
Не понравилось





Книга жалоб
и предложений


 






Название Особливості перекладу англійської мадичної термінології
Количество страниц 30
ВУЗ КДПУ
Год сдачи 2009
Содержание Вступ
Розділ 1. Лікарський термін в системі мови.
1.1. Термін і термінологія
1.2. Термінологічна лексика – поняття та функції
1.3. Вимоги до терміну
1.4. Термін як основа науково-технічного тексту.
1.5. Типи термінів-словосполучень
Розділ 2. Переклад англійських медичних термінів та термінів-словосполучень
2.1. Основні прийоми перекладу
2.2. Переклад термінів, утворених за допомогою префіксів та напівпрефіксів
2.3. Переклад термінів, утворених за допомогою суфіксів
Висновки
БІБЛІОГРАФІЯ

Вступ
Із зростанням людських знань і розвитком ідей, а також їх зміною, зростає і кількість слів у мові. Кожне нове наукове відкриття потребує найменування як засобу вираження логічної уяви про поняття. Даний процес викликає також численні зміни значень існуючих слів.
Англійська мова, як і всяка інша, пристосовується до найрізноманітніших потреб означування. У мовній лексиці розрізняються два її найтиповіші варіанти: розмовно-літературна та науково-технічна. Інколи таке протиставлення робиться на рівні стилів – наукового і літературного, хоча літературний стиль є обов’язковою вимогою, що висувається до науково-технічного викладу.
Розмовна лексика вживається у повсякденному спілкуванні усіх мовців, особливо якщо вона стосується елементарних сторін життя. В ареалі розмовної мови усне слово впливовіше, ніж писемне, і є головним виразником характеру мови.
Технічна лексика вживається у галузях науки, хоча при цьому залучається і значна частина загальновживаних слів. Науково-технічний вокабуляр – це засіб спілкування учених і фахівців, які намагаються користуватися ним точно і постійно. Фахівці вживають писемне слово частіше, ніж усне. Технічні терміни, звідси, мають спеціалізовані і окреслені значення. Незважаючи на те, що термінологія нараховує велику кількість одиниць, користується нею менша частина населення, а тому термінолексика у своїй більшості до загального словника мови не потрапляє. Через це терміни мають більшу стабільність і стійкість перед морфологічними і семантичними змінами, ніж загальновживана лексика.
Технічна лексика має дещо інтернаціональний характер. Багато технічних слів ідентичні за формою і значенням у кількох мовах. Кількість слів, що мають спільне вживання у різних мовах, значно більша у технічній мові. Завдяки цьому науковий опис інколи наближається до явища міжмовної комунікації.
Науково-технічні терміни як мовні знаки, що репрезентують поняття спеціальної, професійної галузі науки або техніки, становлять суттєву складову науково-технічних текстів.
Існує декілька способів перекладу термінолексики різних галузей, лікарської в тому ж числі.
Тож метою даної курсової роботи виявити основні способи перекладу лікарських термінів та термінів словосполучень, а також перекладу суфіксів і префіксів утворення лікарської термінології.
В процесі даного дослідження ми ставимо перед собою наступні завдання:
• Визначити, яка лексика відноситься до термінолексики, та що таке термін;
• Розглянути розмовний варіант наукової мови;
• Розглянути основні вимоги до терміну;
• Визначити яку роль грає термін у науково-технічному тексті;
• Визначити, що таке термін-словосполучення та розглянути види термінів-словосполучень;
• Розглянути основні суфікси та префікси що використовуються при утворенні терміну та шляхи їх перекладу.
Предметом дослідження є способи утворення термінів у науковій роботі доктора Пітера Атертона з дослідження лікарських властивостей рослини Алое Вера.
Об’єктом дослідження являються способи перекладу термінологічної лексики, та суфікси і префікси утворення лікарської термінології.
Теоретична значущість полягає в комплексному аналізі термінологічної лексики в мові, способи їх перекладу. Вивчення основних суфіксів та префіксів, що використовуються для утворення української та англійської термінології, їх переклад та відповідність.
Терміни грають дуже важливу роль в лексиці як української так й англійської мов. Термінологія являється складовою частиною усіх технічних та наукових текстів, пояснює значення того чи іншого значення. У зв’язку з постійним прогресом в галузі техніки та постійними науковими дослідженнями утворюються все нові й нові терміни, тож способи їх перекладу заслуговують пильної уваги, у цьому й полягає актуальність дослідження.
Практична значущість дослідницької роботи полягає в тому, що отриманні результати можна використати в процесі вивчення курсу практики перекладута англійської мови, а також отриманні пізнання можна використати для утворення термінологічних словників та в подальшій практиці перекладача .






Список литературы БІБЛІОГРАФІЯ

Українські та російські видання
1. Алєксєєва І.С. Професійний тренінг перекладача. – К. Союз, 2001 р. – 288 с
2. Арнольд І. В. Лексикология современного английского языка - Москва 1993 р. – 295 с.
3. Арнольд І. В. Стилістика. Сучасна англійська мова. - Підручник для ВНЗ–4-е изд. 2002 р. – 312 с
4. Багмут Й.А. Проблеми перекладу суспільно – політичної літератури українською мовою. – К.:.НД, 1968. – 189 с.
5. Борисова Л.І. Основні проблеми науково – технічного перекладу. – М.: МГУ, 1983. – 212 с
6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода - Москва 2000 р. – 207 с.
7. Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов - вид. «Нова книга» 2003 р. – 160 с
8. Виноградов В. С. Общие лексические вопроси - Москва 2004 р. – 236 с
9. Голікова Ж. А. Перевод с английского на русский - Москва 2003 р. -
10. Головін В.М. Термінологія. - М.: Наука, 1981.
11. Коваленко А. Я. Науково технічний переклад - вид. « Карп’юка» 2001 р.
12. Казакова М. В. Практические основы перевода - Санкт-Питербург 2001 р.
13. Калюжна В.В. Стиль англомовних документів. К.: Наукова думка,1982.
14. Карабан В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову - Вінниця 2003 р. – 606 с
15. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури - 2002 р. – 548 с.
16. Комісаров В. Н. Общая теория перевода - Москва 1999 р. – 368 с
17. Комісаров В. Н., Рецкер Я. І., Тархов В. І. Посібник по перекладу з англійської мови на російську. – вид. «Вища школа» 1985 р.
18. Коптілов В. Теорія і практика перекладу - Київ 2003 р. – 278 с.
19. Мирам Г. Переводные картинки - Київ 2001 р. -
20. Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови - Харків 1993 р. – 236 с
21. Назаров В.Ф. Курс юридичного перекладу. М.:МГУ, 2000. – 166 с
22. Рецкер Я.І. Пособие по переводу с английского языка на русский язык – Москва 1982 р.
23. Сухенко К. М. Лексичні проблеми перекладу. – Київ. Нац. Універ. Ім..Тараса Шевченка. 1992 р.
24. Тимченко І. І. , Головченко Г. Т. , Дерев’янко І. В. , Остапенко Г. І. Теорія і практика перекладу - Харків 1998 р.
25. Федоров А. В. Основы общей теории перевода - Москва 2002 р. – 178 с
26. Циткіна Ф.О. Термінологія й переклад. – Львів: ВЛІ, - 1988.
27. Швейцар А. Культура и этика – М.: Прогресс – 1973 р.
28. Шевченко Й. С. Лінгвістичні й дидактичні проблеми іншомовної
комунікації. - Харків: Константа, 2002.

Іншомовні видання
1. Раєвська Н. М. English lexicology - Київ 1991 р.
2. Korunets I. V. Theory and Practice of Translation. – Vinnytsia 2001 р.

Словники
3. Цимерман М Русско-английский научно-технический словарь переводчика – К.: «Наука» 1993 р
4. Тамашівська О.М., Головко О.М., Пеструха Л.І. Орфографічний словник української медичної термінології - К.: «Наука» 1993 р.
5. Головко О.М., Пеструха Л.І., Павловський М.П. Українсько-Латинсько-Англійський медичний тлумачний словник – К.: «Спілка» 1995 р.

Джерела ілюстрованого матеріалу.
6. Atherton Peter – ‘ The essential Aloe Vera’ – UK 1997 р.

Джерела Інтернет Мережі
30. Жива українська мова http://community.livejournal.com
31. Посібник для студентів навчальних закладів України
Російсько-український словник термінів www.archives.gov.ua/Publicat/Manuals/dictionary-ukr-rus.php#A35.
32. Українська мова в Інтернеті http://www.share.net.ua/forum/



















Стоимость доставки работы, в гривнах:

(при оплате в другой валюте, пересчет по курсу центрального банка на день оплаты)
160





Найти готовую работу


ЗАКАЗАТЬ

Обратная связь:


Связаться

Доставка любой диссертации из России и Украины



Ссылки:

Выполнение и продажа диссертаций, бесплатный каталог статей и авторефератов

Счетчики:

Besucherzahler
счетчик посещений

© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.