У нас уже 242733 рефератов, курсовых и дипломных работ
Заказать диплом, курсовую, диссертацию


Быстрый переход к готовым работам

Мнение посетителей:

Понравилось
Не понравилось





Книга жалоб
и предложений


 






Название Особливості перекладу реалій в газетно-публіцистичному стилі
Количество страниц 63
ВУЗ МГИУ
Год сдачи 2011
Бесплатно скачать 22064.doc 
Содержание Зміст

ВСТУП………………………………………………………………... 4
РОЗДІЛ 1. МІСЦЕ РЕАЛІЙ В ПУБЛІЦИСТИЦІ………………….. 7
1.1. Публіцистика в системі мови……………………………….. 7
1.2. Реалія в газетно-публіцистичному стилі мови…………….. 11
1.3. Дефініція реалій……………………………………………… 15
1.4. Реалія в системі безеквівалентної лексики………………… 21
1.5. Класифікація реалій…………………………………………. 23
РОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАД РЕАЛІЙ В ГАЗЕТНО-ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ ТЕКСТІ…………………………………….
28
2.1. Адекватність перекладу при відтворенні реалій 28
2.2. Переклад реалій: аналіз перекладу реалії в публіцистичному стилі мови………………………………………...
30
2.2.1. Прийом транскодування…………………………………. 31
2.2.2. Утворення нового слова або словосполучення………… 43
2.2.3. Використання слова, близького за значенням………….. 47
2.2.4. Гіпонімічний спосіб……………………………………… 48
ВИСНОВКИ………………………………………………………….. 53
РЕЗЮМЕ……………………………………………………………… 56
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………………………… 61

СПИСОК ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ……………............. 65







ВСТУП

Переклад має довгу історію. Все почалося в ті давні часи, коли виникла потреба у людях, що володіли б декількома мовами і могли б бути посередниками при спілкуванні різних мовних націй. В умовах розширення міжнародних зв’язків та обміну інформацією, перекладознавство швидко розвивалось і цей процес триває і досі, так як мова постійно оновлюється за рахунок неологізмів та запозичень. З’являються нові теорії, погляди на проблеми перекладу.
В наш час, час динамічного розвитку, що постійно відбувається і впливає на всі сфери людської діяльності, час, коли обмін інформацією став, можливо, як ніколи грандіозним, прямо пропорційно ростуть і вимоги до перекладу, а саме до якості останнього.
Проблеми перекладу та специфіку публіцистичного тексту розглядало багато лінгвістів, таких як Комісаров В.Н., Рецкер Я.І., Тархов В.І., Тертичний А.А., Арнольд І. В., Паршин А., Піввуєва Ю. В. та Двойнина Є. В., Федоров А. В. та інші відомі лінгвісти. В їх роботах багато присвячено питанню проблем перекладу специфічних рис публіцистичного матеріалу: заголовків, кліше, неологізмів, абревіатур, термінів тощо.
Відомо, що засоби масової інформації і, власне, газети, якнайповніше відображають культурне та духовне життя країни, ось чому в газетних статтях досить часто зустрічаються мовні реалії, іноді навіть складають основну частину речення. Реалія відноситься до «неперекладацької» лексики в мові, і правильно передати такі лексичні прояви культури та побуту, як реалії часто буває досить важко. А оскільки, як ми вже зазначили, в публіцистиці реалії зустрічаються досить часто, то дослідження передачі реалій в публіцистичних текстах – дуже важливе питання. У цьому полягає актуальність нашої дослідницької роботи.
Об’єктом нашого дослідження являється характерні для побуту та культури країни мови оригіналу лексичні одиниці – реалії, в нашому випадку англомовні реалії. Кожна країна, кожний народ, кожна місцевість мають свої особливі умови розвитку, які є її характерними рисами, які відрізняють різні культури, надаючи їм щось особисте, надзвичайне, неповторне. У кожній мові існують спеціальні слова, які належать до національної лексики, не маючи повних аналогів в інших мовах.
Предметом нашого дослідження являється специфічність, класифікація та основні прийоми передачі реалій, які зустрічаються в газетно-публіцистичних текстах, з англійської на українську мову.
Дуже багато дослідницьких робот присвячено проблемі перекладу реалії, її класифікації та дефініції. Це питання досліджували як питання загальної теорії перекладу так і виносили на рівень окремої проблеми. Дослідженнями реалій займались такі відомі лінгвісти як Віноградов В.С., Комісаров В.Н., Голікова Ж.А., Швейцер А.Д., Зорівчак Р.П., Бурбак О.Ф. та багато інших. Але мало хто з них розглядав реалію безпосередньо в публіцистичному тексті. Не має дослідницьких робіт, присвячених питанню класифікації та проблем перекладу реалій в публіцистиці, в цьому полягає новизна нашої дослідницької роботи.
Мета даної дослідницької роботи полягає дослідженні особливостей перекладу реалій в газетно-публіцистичному стилі мови.
Для досягнення цієї мети ми ставимо перед собою наступні завдання:
• Дослідити специфіку англомовного публіцистичного стилю мови;
• Визначити функціонування та місце реалій в газетно-публіцистичному тексті;
• Узагальнити класифікацію та дефініцію реалій;
• Визначити поняття адекватності передачі реалій;
• Проаналізувати прийоми передачі реалій у контексті газетно-публіцистичного тексту.
Матеріалом нашої дослідницької роботи слугували 15 англомовних статей газети NYTimes різної тематичної направленості загальною кількістю знаків приблизно 95 тисяч.
Вирішення поставлених завдань здійснювалось використанням таких методів: як аналіз словникових дефініцій; аналіз класифікації мовної лексичної одиниці у конкретному стилі мови; кількісні підрахунки; порівняння лексики в мовах в перекладознавчих текстах.
Наукова новизна дослідження полягає в тому, що одержані результати розвивають ідею про конкретні закономірності передачі реалій в газетно-публіцистичному матеріалі. У результаті дослідження уточнені класифікація реалій та основні способи передачі в газетно-публіцистичному стилі мови.
До теоретичної значущості нашої дослідницької роботи ми відносимо виявлення і описання специфіки англомовного публіцистичного тексту, місце реалій в ньому та основні прийоми передачі реалій в газетно-публіцистичних текстах, що становить внесок у загальну теорію перекладу та вирішення лексичних проблем перекладу з англійської мови на українську. Виявлення специфіки передачі реалій в газетно-публіцистичних текстах в англійській мові сприяє розвитку перекладної лексикографії, вивченню проблем та специфіки передачі реалій.
Практична цінність роботи полягає в тому, що отримані висновки можуть використовуватись у курсах лексикології та в практиці перекладу, а також застосовуватись на практиці при перекладі публіцистичних текстів.
Список литературы ВИСНОВКИ

Отже в даній дипломній роботі ми дослідили деякі аспекти перекладу. а саме переклад реалій в газетно-публіцистичному стилі мови.
На початку дослідницької роботи ми ставили перед собою мету розглянути конкретні питання. В нашій дослідницькій роботі було розглянуто публіцистичний стиль мови. Ми виявили, що взагалі публіцистика – це область літератури, що має своїм предметом актуальні суспільно-політичні питання, що вирішує їх з погляду певного класу в цілях безпосередньої дії на суспільство і тому що містить в собі яскраво виражені оцінку, заклик тощо. Також виявили, що публіцистичний стиль відноситься до функціонального стилю мови, виявили окремі газетні жанри: інформаційний, аналітичний та художньо-публіцистичний жанри. Виявили, що в газеті основну частину публікацій складають тексти інформаційних жанрів, менше – аналітичних жанрів і ще менше – художньо-публіцистичних жанрів. За допомогою вищезазначених матеріалів дали визначення газетно-публіцистичному та газетно-інформаційному стилю.
Наступне питання, яке ми дослідили в нашій роботі – специфіка газетно-публіцистичного тексту та місце реалій в ньому. Тож у ході дослідження цього питання ми виявили, що в публіцистичних текстах широко використовується суспільно-політична термінологія. Публіцистика також немислима без систематичного звертання до образних засобів літературної мови, а саме до епітетів, порівнянь, метафор. За науковим викладом публіцистику споріднює чітка логічна послідовність розгортання думки. А з літературно-художнім текстом – експресивність. Для публіцистики характерне вживання прийомів ораторського мовлення. Також ми виявили, що газетну інформацію можна вважати усередненою по відношенню до діалекту. Газетно-публіцистичним текстам характерні вживання політичних термінів, імен та назв. А також притаманний особливий характер заголовків, широке використання газетних кліше, присутність елементів розмовного стилю, жаргонізмів тощо. Газетно-інформаційному матеріалу притаманна лаконічність та кратність. Також для газетно-інформаційних матеріалів характерне використання абревіатур, поширене використання теперішнього часу, лексика насичена яскравістю, що передає кратність повідомлення. В газетно-інформаційних матеріалах часто зустрічаються багатозначні терміни, терміни-синоніми, скорочені терміни. Також треба зазначити, що засоби масової інформації і, власне, газетно-інформаційний матеріал, якнайповніше відображають культурне та духовне життя країни, ось чому в статтях часто використовуються реалії – ще одна специфічна риса газетно-інформаційного матеріалу. Реалії, як відображення побуту, культурного життя носіїв мови, предмети, процеси і явища, характерні для життя і побуту країни тощо, не відзначаються науковою точністю визначення, властивою термінам зустрічаються в газетному матеріалі досить часто і являють собою окрему проблему для перекладача, оскільки не мають відповідних еквівалентів в мові (безеквівалентні слова та словосполучення), на яку робиться переклад.
Наступне питання, що було розглянуто в нашій дослідницькій роботі – це дефініція реалій. Існує багато визначень терміну «реалія». Деякі відомі лінгвісти розділяють власні імена та реалії в окремі групи в системі безеквівалентної лексики. Ми зробили наступний висновок щодо визначення реалії: реалія - це слова, що позначають предмети, процеси, явища, назви географічні та власні назви і імена, характерні для життя і побуту країни, історично закріплені або сучасні.
В системі безеквівалентної лексики, за визначенням різних відомих лінгвістів, реалія відіграє досить різну роль, але ми зробили висновок, що більш правильним визначення Коміссарова В.Н., який розглядає реалію не тільки як суто позамовне явище, визначаючи її як факти, пов’язані з подіями суспільного та культурного життя країни, особливостями її державного ладу, історією її народу, а й відносить до реалій географічні назви, власні імена та прізвища, назви закладів тощо.
Щодо наступного розглянутого питання ми схиляємось до класифікації реалій Голікової Ж.А. та Віноградова В. Також ми зробили висновок, що для газетно-публіцистичних текстів частіше за все характерні наступні реалії: ономастичні реалії (реалії-топоніми, реалії-антропоніми, назви театрів, інститутів тощо) та реалії державно-адміністративного устрою.
Після узагальнення класифікації реалій та їх дефініції, та після визначення місця реалій в газетно-публіцистичному стилі мови були виявлені основні прийоми передачі реалій в газетно-публіцистичному тексті: прийом транскодування, прийом створення неологізму (нового слова або словосполучення), використання слова, близького за значенням та гіпонімічний спосіб перекладу. У кожному із прийомів є свої специфічні аспекти передачі та окремі проблеми, які виникають під час інтерпретації реалій, та основний висновок, який ми зробили: перекладач реалій має усвідомлювати важливість перекладу реалій, точної їх передачі. Якщо це історично закріплені реалії, або реалії, які мають зафіксований стандарт перекладу, то перекладач повинен мати добрі конкретні знання, які допоможуть йому у перекладі подібних реалій. Також перекладач повинен бути добре ознайомленим з сучасними українськими засобами масової інформації, оскільки часто також зустрічаються реалії, що не мають зафіксованих стандартів перекладу, але вже неодноразово перекладались, і бувають випадки, коли ці переклади звучать по-різному. Особливо ретельно перекладач має відноситись до перекладу реалій, що перекладаються вперше, оскільки він в такому випадку напевно вводить нове слово у лексикон української мови, і можливо, його переклад в майбутньому буде використовуватись.






RESUME

This diploma work investigates one of the linguistic problems in the process of interpretation. The theme of the work is “Translation of the realia in the news-publicistic style”.
It is known that mass medium, such as news papers, represents cultural and spiritual life of the country, that’s why in news papers usually can be meat realia. Realia relates to “non translate” vocabulary and it’s often difficult to interpret such words. So, translation of realia in publicistic style is very important question because, as we said already, realia can be meat in publicistic very often. That’s why this diploma work have an actial value.
Object of this diploma work is typical for country’s way of life and cultural words – realiaes. Every country, every nation has its own specific traits of culture which distinguish it from another countries. Every language has words which belong to a national vocabulary, and which have no analogs in other languages.
Subject of this diploma work is specificity, classification and main methods of realia interpretation.
Purpose of this research work consists in studying of features of realia interpretation in news-publicistic style.
Tasks of this diploma work are:
• To explore the specificity of English publicistic style;
• To determine function and place of realia in publicistic text;
• To summarize realia’s classification and definition;
• To determine the meaning of realia’s interpretation adequacy;
• To analyze the methods of realia’s interpretation in the news-publicistic text’s context.
Main characteristic features of English news-publicistic style as Komisarov V. says which mostly presented by articles on different subjects (social, political, economic, etc.) are:
• Brevity of expression;
• The use of personal comments;
• Careful paragraphing;
• Strong logical and emotional argumentation;
• Extensive use of comparison and similes, epithets, sustained metaphors, realia, etc.
These styles possess many features in common yet texts belonging to these styles present considerable variety and may be divided into two groups: texts containing information and texts commenting on it.
News in brief and information articles (newspaper style proper) are devoid of emotive and individual colouring, hence wide use of impersonal passive and Nominative with the infinitive constructions which are also impersonal in character. Clichés form an outstanding feature of this type of text. They are characterized by a considerable compactness of form which is due to want of space. Condensation in its extreme form is especially apparent in headlines and that is the reason why headlines have their own structural peculiarities: omission of auxiliaries, a wide use of verbals, of attributive models, etc., all making for compactness.
Komisarov V., Retsker Y., Tarkhov V. attribute to a publicistic style newspapers’ and magazines’ articles, declamatory speech and other materials which include an estimation of given facts and materials which aim to make reader agree with given point of view.
Publicistic style is considered as one of the functional styles. In this part of diploma we investigate point of view in this question of such famous linguists as Vinogradov V., Golikova J., Tertichiy V., Dobrinin M., Bazina M.P., Goihman O.Y., Nikolskiy A. etc. in diploma we have Tertichniy’s V. classification of the newspapers genre, and by help of this classification we define the significance of the news-publicistic and news-informational styles. Newspapers’ genres are: informational; analytical; artistic- publicistic style.
Newspaper main contain text of informational style, less – analytical and the last - artistic- publicistic style.
Next we explore the news-publicistic style, its specific such as succession, expressivity, method of declamatory speech, use of terms, terms-word combinations, abbreviated terms, cliché, neologisms, abbreviations, realias etc. also we investigate the role of realia in the news-publicistic texts.
Pivuyeva Y. and Dvoynina Y. distinguish next functions of news-publicistic material: informational;expressive.
And next genres: news-informational;news-ideological; news-investigate.
For practical work of interpreter main aspects of English newspaper are:
- speech-familiar character of material;
- official nature of titles and address;
- specific of newspapers’ titles;
- often usage of vocabulary such as realias, epithets, neologisms, terms, jargonizes etc.
Then we define the meaning of the word “realia”. In connection with this question we examine point of view of such famous linguists as Fyodorov A., Shatkov G., Retsker Y., Sobolev L., Golikova J., Koptilov V., Zorivchak R., Polyujin M. etc. There are many definitions for term “realia” but we in our work incline to a next definition: realia – word that mean subjects, processes, geographic names and proper names, which are characteristic for life and way of life of the country, historical or modern.
In the next diploma’s part after definition of realia we examine realia in the system on nonequivalent vocabulary. In this question there are also many divergences between such linguists as Superans’ka A., Fiterman M., Levits’ka T., Burbak O., Komisarov V., Golikova J., Vlakhov S., Florin S. etc. Some of linguists examine realia as a variety of nonequivalent words, another confirm that it is the same. We incline Komisarovs’ point of view. He says that realia is not only facts of culture life of the country but also proper names, geographic names, names of buildings etc.
Next in our work we summarize realia’s classification. Usually realia classifies by its type or view of history-semantic aspect. The fullest classification given diploma work is the Vinogradov V. classification and it is more acceptable for our work. We defined that in the news-publicistic texts we usually meet realias toponims and antroponims and realias of state-administrative organization. In structural form we have such realias: one member realias, polimember realias and phraseological realias.
In the next part of our diploma work we determine translating of realias in news-publicistic style. First we define the meaning of realia’s appropriate translation – it is to give information to a reader without distortion of facts, without loosing of emotional maintenance of information, historical and national color of the country and in the same time to give this information in way what will make information clear for a reader.
Next in our diploma work we describe main ways of realia’s transferring and make its analysis.
First we decline the way of realias translating called transcribition. This way of translation consists of transcription and transliteration. We examine its merits and demerits. First problem that we describe in this way of interpretation in transferring of onosemantic realias-anthroponims. We explore these problems because sometimes in news-publicistic text we meet historical realias or realias which already have fixed standard translation. Also in this part we describe and analyses problems of translation of non English realias-antroponims.
Second way of realia’s translating which we describe in our work is introduction of neologism – new word or word combination. This way of translating consist of calque, falf-calque and by description.
Third type of realias translation consist in usage of the similar word in the language of translating.
And the last way of realias translating which we examine in our work is called giponimical – it is a giving of resumptive meaning of the realia.
Main aspects which must be consider in realia interpretation are:
• Matter of realia in the context;
• Type of realia and its systematic role in cultures of SL and TL.
So, interpreter must seriously treat to a problem of realia’s interpretation, because if realia has no fixed standard of translation interpreter introduce a new word which maybe will be used in future.







СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб. : Союз, 2001. – 288с.
2. Арнольд І. В. Стилистика. Современный английский язык Учебник для ВНЗ–4-е изд., исправл. и доп. – М.: Наука, 2002. – 384 с.
3. Базина М.П. Английский язык как учебный предмет и средство общения. – М.: ЧеРо, 1999 – 112 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Международные отношения, 1975.- 235 с.
5. Березинский В. Украинско-английские семантико-стилистические параллели на морфологическом уровне. - Львів.: Фенікс, 1972 – 232 с.
6. Брандес М. П., Провоторов В. І. Переводческий анализ текста. – М. : НВІ- Тезаурус, 2001. – 244с.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 207с.
8. Бугулов И.Н., Шевченко О.Ф. Особенности передачи слов-реалий в переводах англоязычной литературы развивающихся стран. – К.: А.С.К., 1985. – 106 с.
9. Бурбак О.Ф. Реалія та способи визначення її лінгвістичного статусу. – Х.: Іноземна філологія, 1985. –234 с
10. Верещагин Є.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как зарубежного. – М.: МГУ.,1971 – 182 с.
11. Виноградов В. С. Общие лексические вопроси – М.: Феникс., 2004. – 356 с.
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986 – 322 с.
13. Гойхман О.Я. Основы речевой комуникации. – М.: ИНФРА, 1997 – 272 с.
14. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский – М.: Новое издание., 2003 – 287 с.
15. Добрынин М. Публицистика: история возникновения - М.: Феникс, 1995 – 122 с.
16. Журбина Е.И. Теория и практика художественно-публицистических жанров - М.: Мысль., 1990 - 246 с.
17. Зорівчак Р.П. Реалія в художньому мовленні; перекладознавчих аспект. – Львів: Іноземна філологія., 1994 – 286 с.
18. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. - Львів.: Іноземна філологія, 1989 – 198 с.
19. Зорівчак Р.П. Статус реалії як перекладознавчого терміна. – К.: А.С.К., 1985. – 164 с.
20. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319 с.
21. Карабан В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову – Вінниця: РТО, 2001 – 578 с.
22. Комисаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения, 1980 – 167с.
23. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский – М.: Высшая школа, 1965.– 268 с.
24. Конецкая В. П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий. Великобритания: Лингвостановедческий словар.– М.: Международные отношения, 1978. – 486 с.
25. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976. – 189с.
26. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.– М.: Просвещение, 1988. – 159с.
27. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус., 2000. – 287с.
28. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. – Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа., 1973. – 136с.
29. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика - вып. 15. – М.: Международные отношения., 1978. – 98 с.
30. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
31. Михайлова В.Н., Гурьянова Е.И. О структурных характеристиках реалий. – Калинин, 1988. – 170 с.
32. Мороз А.А. Реалія як об’єкт лінгвістичного дослідження. – Бердянськ, 1999. – 242 с.
33. Найда Ю. А. Процедура анализа компонентной структуры референционного значения. – М.: Международные отношения, 1983 – 238 с.
34. Новикова Н.С., Черемшина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира. – М.: Филол. Науки., 2000. – 198 с.
35. Павлова Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политич. реалий США. – М.: Вест. Моск. Ун-та., 2000. – 176 с.
36. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык., 2000. – 161 с.
37. Пиввуева Ю.В., Двойнина Є.В. Пособие по теории перевода - М.: Филоматис, 2004 - 302 c.
38. Полюжин М.М. Теорія і практика перекладу з англійської мови на українську. - К.: Рута, 1991 – 278 с.
39. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Филологическая мысль, 1974. – 312 с.
40. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. В сборнике «Вопросы художественного перевода». – М.: Советский писатель, 1985. – 169 с.
41. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984. – 102 с.
42. Смирнов Ю.Н. Средства массовой информации и пропаганды - М.: Политиздат., 1984 – 138 с.
43. Суперанская А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики //Великобритания, лингвострановедческий словарь. – М.: Филологическая мысль, 1978. – 568 с.
44. Сухенко К. М. Лексичні проблеми перекладу. – К.: Вид. Київ. Нац. Універ. Ім..Тараса Шевченка., 1972. – 312 с.
45. Тертичний А. А. Жанры периодической печати. М.: Филологические науки, 2000 - 212 с.
46. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа., 1988. – 239 с.
47. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 2001. – 576 с.
48. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: ООО Филология три, 2002. – 416 с.
49. Черепахов М.С. Жанры советской газеты «Высшая школа», М.: Филологические науки, 1972 - 178 с.
50. Шахова К.А., Баканов А.Г. Заметки о переводе слов-реалий. // Теория и практика перевода. – К.: А.С.К., 1979. – 246 с.
51. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат., 1973. – 326 с.
52. Ширяев Е.Н. Описательный перевод среди других приемов передачи безэквивалентной лексики. – Горький, 1989. – 156 с.
53. Korunets I. V. Theory and Practice of Translation. – Vinnytsia.: Nova Knyha Publishers, 2001. – 446 p.

СПИСОК ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ
1. “NYTimes” № 16, 2007
2. “NYTimes” № 22, 2007
3. “NYTimes” № 23, 2007
4. “NYTimes” № 11, 2007
5. “NYTimes” № 8, 2007
Стоимость доставки работы, в гривнах:

(при оплате в другой валюте, пересчет по курсу центрального банка на день оплаты)
600
Скачать бесплатно 22064.doc 





Найти готовую работу


ЗАКАЗАТЬ

Обратная связь:


Связаться

Доставка любой диссертации из России и Украины



Ссылки:

Выполнение и продажа диссертаций, бесплатный каталог статей и авторефератов

Счетчики:

Besucherzahler
счетчик посещений

© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.