У нас уже 17884 рефератов, курсовых и дипломных работ
Заказать диплом, курсовую, диссертацию


Быстрый переход к готовым работам

Мнение посетителей:

Понравилось
Не понравилось





Книга жалоб
и предложений


 


Межкультурный аспект перевода. Понятие эквивалентности

Перевод восходит корнями ко времени распада праязыка на отдельные языки, когда возникла необходимость в людях, знающих несколько языков. Тем не менее, перевод как дисциплина оформился лишь в начале ХХ, в условиях расширения международных связей и обмена информацией. Начав с установления языковых соответствий между исходным языком и языком переводящим, теория перевода, как отмечает Е.В. Бреус, «шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры» [6, с. 5].

В изучение перевода как акта межкультурной коммуникации существенный вклад был внесен Г.Йегером. Согласно Г.Йегеру, дифференциальным признаком перевода является его коммуникативная эквивалентность, понимаемая как исчерпывающая передача коммуникативной ценности исходного текста [24, с. 44].

Различается два вида языкового посредничества – эквивалентное и гетеровалентное. Решающим критерием их разграничения является так называемая коммуникативная ценность текста, понимаемая как его способность вызывать определенный коммуникативный эффект при реализации присущей ему коммуникативной функции. В любом виде опосредованной коммуникации различаются, с одной стороны, первичные тексты (оригиналы), а с другой – вторичные тексты, создаваемые языковым посредником. Одним из способов гетеровалентной коммуникации является сокращение объема текста или ограничение его коммуникативной ценности. Порождаемый текст содержит, в данном случае, наиболее необходимую информацию и имеет реферативный характер. Если процесс сокращения сочетается с синтезированием, то речь идет о резюмировании.

В число компонентов переводческой деятельности, моделируемой в теории перевода, входят противопоставленные друг другу языки, тексты, культуры и ситуации. То есть, в процесс перевода вовлекаются как языковые, так и внеязыковые компоненты. Первая модель соотношения компонентов была представлена О.Каде, приведем эту модель, опираясь на исследование А.Д. Швейцера [24, с. 48]:

 

О

 

П

 

ПК

 

О1

 

П1

 
 

 

 


             1                                  2                                    3

 

Согласно этой модели перевод распадается на три фазы:

1.                        Коммуникация между отправителем (О) и переводчиком, выступающим в функции получателя (П) исходного текста.

2.                        Смена кода, осуществляемая переводчиком, который выступает в функции перекодировщика (ПК).

3.                        Коммуникация между переводчиком, выступающим в функции отправителя (О1) конечного текста, и получателем этого текста (П1).

Тем не менее, данная схема была не совершенна, так как в ней не учитывались социокультурные и другие экстралингвистические аспекты перевода. Пробел  в этой области был заполнен моделями В.Ю.Розенцвейгом и И.И.Ревзиным. Наиболее точной моделью процесса перевода, который учитывает все экстралингвистические факторы, является модель Ю.Найды, усовершенствованная А.Д. Швейцером и ставшая с тех пор классической. Эту модель мы находим в исследовании Е.В. Бреуса [6, с. 6] (см. Приложение 1).

Данная модель построена на сопоставлении двух процессов:

1)      порождения и восприятия исходного текста;

2)      порождения и восприятия текста перевода.

Отправитель исходного текста (О1) формирует исходный текст (Т1), воспринимаемый исходным получателем (П1). Переводчик, выступая в качестве получателя (П2), воспринимает исходный текст и создает вторичный текст (Т2), который далее воспринимается получателем (П2). Ключевым понятием в этой модели является понятие динамической эквивалентности, понимаемой как соответствие восприятия текста (Т2) иноязычным получателем восприятию исходного текста (Т1) первичным получателем [6, с. 6]. Коммуникативная ситуация присутствует в схеме в двух реализациях:

1)      первичная коммуникативная ситуация (КС1),

2)      вторичная коммуникативная ситуация (КС2).

Противоречие между оригиналом  и переводом усиливается не только благодаря временному различию между ними, но и различию между культурами – между культурой отправителя, к которой принадлежит оригинал, и культурой воспринимающей среды, в которой возникает перевод. При переводе имеет место столкновение двух культурных систем и на коммуникативном уровне, и на уровне текста. Взаимоотношение между двумя культурными системами в их перекодировании представляют собой решающий фактор в литературной коммуникации, результатом которой становятся элементы двойственности с точки зрения его культурной принадлежности. То столкновение, которое неизбежно возникает, порождает  смешение культурных тенденций. Это явление можно обозначить семиотическим термином – «креолизация» двух текстов – текста оригинала и текста перевода. Итоговый текст представляет собой, таким образом, комбинацию двух структур. Текст перевода в тематическом и стилистическом отношении характеризуется тем, что в нем взаимоперекрываются две культуры [24, с.52].

Маркина Л.С. выделяет три варианта отношений между двумя культурами:

-          активность внешней среды или «культуры» текста оригинала (К1) сильнее, чем активности внутренней среды или «культуры» текста перевода (К2);

-          активность «культуры» текста перевода (К2) внутренней среды сильнее, чем активность «культуры» текста оригинала (К1);

-          в переводе имеет место уравнивание воздействия «культуры» текста оригинала (К1) и «культуры» перевода (К2) [16, с.131]

Каждый перевод в большей или меньшей степени отражает это противоречие между двумя сферами культуры. Это противоречие в рамках переводческой коммуникации А.Попович обозначает термином «межпространственный фактор в переводе». Задача переводчика – выровнять межпространственный фактор, хотя иногда не удается решить данную задачу. Когда межпространнственные различия в переводе велики, приемник воспринимает эти отношения как преобладание культуры оригинала, как своего рода экзотизм. Такие отношения возникают вследствие значительной отдаленности культур в географическом, историческом и социопсихологических планах.

Говоря о межкультурном аспекте перевода нельзя не упомянуть о таком понятии как эквивалентность. В.С. Виноградов приводит следующее определение эквивалентности: «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально – коммуникативной информации, содержащейся и в оригинале и переводе» [8, с. 19].

Различают два вида семантической эквивалентности  - компонентный и денотативный. Принимая во внимание тот факт, что при переводе мы имеем дело со смыслом, т.е. с одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в двух текстах одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности. Формальные языковые средства, используемые для выражения идентичных сем, могут быть сходными или существенно различаться.

Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть ее состоит в том, что один и тот же предмет или предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков. Напр.: «Картина висит на стене» (предикат состояния), «Картину повесили на стену» (предикат действия) и «Я вижу картину на стене» (предикат восприятия). Разные семантические предикаты перекрещиваются я являются взаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же ситуацию [25, с. 118 - 123].

Эквивалентность оригинала и перевода, таким образом, это общность понимания информации, которая содержится в тексте. Такая трактовка эквивалентности отражает всю полноту и многоуровневость этого понятия, - все это должно учитываться при переводе. Для достижения эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования.

Найти готовую работу


ЗАКАЗАТЬ

Обратная связь:


Связаться

Доставка любой диссертации из России и Украины



Ссылки:

Выполнение и продажа диссертаций, бесплатный каталог статей и авторефератов

Счетчики:

Besucherzahler
счетчик посещений

© 2006-2024. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.