Быстрый переход к готовым работам
|
Межкультурный аспект перевода. Понятие эквивалентности
Перевод восходит корнями ко времени распада праязыка на отдельные языки, когда возникла необходимость в людях, знающих несколько языков. Тем не менее, перевод как дисциплина оформился лишь в начале ХХ, в условиях расширения международных связей и обмена информацией. Начав с установления языковых соответствий между исходным языком и языком переводящим, теория перевода, как отмечает Е.В. Бреус, «шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры» [6, с. 5]. В изучение перевода как акта межкультурной коммуникации существенный вклад был внесен Г.Йегером. Согласно Г.Йегеру, дифференциальным признаком перевода является его коммуникативная эквивалентность, понимаемая как исчерпывающая передача коммуникативной ценности исходного текста [24, с. 44]. Различается два вида языкового посредничества – эквивалентное и гетеровалентное. Решающим критерием их разграничения является так называемая коммуникативная ценность текста, понимаемая как его способность вызывать определенный коммуникативный эффект при реализации присущей ему коммуникативной функции. В любом виде опосредованной коммуникации различаются, с одной стороны, первичные тексты (оригиналы), а с другой – вторичные тексты, создаваемые языковым посредником. Одним из способов гетеровалентной коммуникации является сокращение объема текста или ограничение его коммуникативной ценности. Порождаемый текст содержит, в данном случае, наиболее необходимую информацию и имеет реферативный характер. Если процесс сокращения сочетается с синтезированием, то речь идет о резюмировании. В число компонентов переводческой деятельности, моделируемой в теории перевода, входят противопоставленные друг другу языки, тексты, культуры и ситуации. То есть, в процесс перевода вовлекаются как языковые, так и внеязыковые компоненты. Первая модель соотношения компонентов была представлена О.Каде, приведем эту модель, опираясь на исследование А.Д. Швейцера [24, с. 48]:
О П ПК О1 П1 1 2 3 Согласно этой модели перевод распадается на три фазы: 1. Коммуникация между отправителем (О) и переводчиком, выступающим в функции получателя (П) исходного текста. 2. Смена кода, осуществляемая переводчиком, который выступает в функции перекодировщика (ПК). 3. Коммуникация между переводчиком, выступающим в функции отправителя (О1) конечного текста, и получателем этого текста (П1). Тем не менее, данная схема была не совершенна, так как в ней не учитывались социокультурные и другие экстралингвистические аспекты перевода. Пробел в этой области был заполнен моделями В.Ю.Розенцвейгом и И.И.Ревзиным. Наиболее точной моделью процесса перевода, который учитывает все экстралингвистические факторы, является модель Ю.Найды, усовершенствованная А.Д. Швейцером и ставшая с тех пор классической. Эту модель мы находим в исследовании Е.В. Бреуса [6, с. 6] (см. Приложение 1). Данная
модель построена на сопоставлении двух процессов: 1) порождения и восприятия исходного текста; 2) порождения и восприятия текста перевода. Отправитель
исходного текста (О1) формирует исходный текст (Т1), воспринимаемый исходным
получателем (П1). Переводчик, выступая в качестве получателя (П2), воспринимает
исходный текст и создает вторичный текст (Т2), который далее воспринимается
получателем (П2). Ключевым понятием в этой модели является понятие динамической
эквивалентности, понимаемой как соответствие восприятия текста (Т2) иноязычным
получателем восприятию исходного текста (Т1) первичным получателем [6, с. 6].
Коммуникативная ситуация присутствует в схеме в двух реализациях: 1) первичная коммуникативная ситуация
(КС1), 2) вторичная коммуникативная ситуация
(КС2). Противоречие
между оригиналом и переводом усиливается
не только благодаря временному различию между ними, но и различию между
культурами – между культурой отправителя, к которой принадлежит оригинал, и
культурой воспринимающей среды, в которой возникает перевод. При переводе имеет
место столкновение двух культурных систем и на коммуникативном уровне, и на
уровне текста. Взаимоотношение между двумя культурными системами в их
перекодировании представляют собой решающий фактор в литературной коммуникации,
результатом которой становятся элементы двойственности с точки зрения его
культурной принадлежности. То столкновение, которое неизбежно возникает,
порождает смешение культурных тенденций.
Это явление можно обозначить семиотическим термином – «креолизация» двух
текстов – текста оригинала и текста перевода. Итоговый текст представляет
собой, таким образом, комбинацию двух структур. Текст перевода в тематическом и
стилистическом отношении характеризуется тем, что в нем взаимоперекрываются две
культуры [24, с.52]. Маркина Л.С. выделяет три варианта отношений между двумя культурами: - активность внешней среды или «культуры» текста оригинала (К1) сильнее, чем активности внутренней среды или «культуры» текста перевода (К2); - активность «культуры» текста перевода (К2) внутренней среды сильнее, чем активность «культуры» текста оригинала (К1); - в переводе имеет место уравнивание воздействия «культуры» текста оригинала (К1) и «культуры» перевода (К2) [16, с.131] Каждый
перевод в большей или меньшей степени отражает это противоречие между двумя
сферами культуры. Это противоречие в рамках переводческой коммуникации
А.Попович обозначает термином «межпространственный фактор в переводе». Задача
переводчика – выровнять межпространственный фактор, хотя иногда не удается
решить данную задачу. Когда межпространнственные различия в переводе велики,
приемник воспринимает эти отношения как преобладание культуры оригинала, как
своего рода экзотизм. Такие отношения возникают вследствие значительной
отдаленности культур в географическом, историческом и социопсихологических
планах. Говоря
о межкультурном аспекте перевода нельзя не упомянуть о таком понятии как
эквивалентность. В.С. Виноградов приводит следующее определение
эквивалентности: «сохранение относительного равенства содержательной,
смысловой, семантической, стилистической и функционально – коммуникативной
информации, содержащейся и в оригинале и переводе» [8, с. 19]. Различают
два вида семантической эквивалентности -
компонентный и денотативный. Принимая во внимание тот факт, что
при переводе мы имеем дело со смыслом, т.е. с одним из семантических
компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность
достигается благодаря наличию в двух текстах одних и тех же сем. В этом случае
тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности.
Формальные языковые средства, используемые для выражения идентичных сем, могут
быть сходными или существенно различаться. Второй
вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением
языковой избирательности. Суть ее состоит в том, что один и тот же предмет или
предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных
признаков. Напр.: «Картина висит на стене» (предикат состояния), «Картину
повесили на стену» (предикат действия) и «Я вижу картину на стене» (предикат
восприятия). Разные семантические предикаты перекрещиваются я являются
взаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же ситуацию [25, с.
118 - 123]. Эквивалентность
оригинала и перевода, таким образом, это общность понимания информации, которая
содержится в тексте. Такая трактовка эквивалентности отражает всю полноту и
многоуровневость этого понятия, - все это должно учитываться при переводе. Для
достижения эквивалентности требуются разнообразные переводческие
преобразования. |
|