Быстрый переход к готовым работам
|
Типология стилистических изменений в переводе
Для
переводчика, взявшегося за текст, представляющий большую сложность в плане
передачи другой культуры, большую роль играет решение следующей задачи: выбор
вида стилистических изменений. Данная задача носит характер первостепенной
важности, так как сходство и отличия перевода от оригинала выражаются в
равноценности изобразительных средств, или в изменении стиля подлинника.
Стилистические сдвиги вытекают не только из объективной ситуации, но и из
индивидуального образного и выразительного багажа переводчика, его пристрастий
и индивидуальных склонностей. Рассмотрим перенос стилистических ситуаций оригинал в целевой язык, поскольку именно на основании этой классификации мы будем анализировать текст в практической главе нашего исследования. 1. Переводчик стилистически адекватно воспроизводит смысловой инвариант оригинала; изобразительные элементы перевода и оригинала и в функциональном и в структурном смысле соответствуют друг другу. 2. Переводчик имеет в своем распоряжении эквивалентные средства выражения для воссоздания инварианта оригинала, но преднамеренно акцентирует другие стилистические моменты и придает переводу новую эстетическую информацию. Здесь речь идет об усилении выразительности оригинала. 3. Переводчик нивелирует выразительные особенности оригинала, обедняет, упрощает его стиль. 4. Переводчик не имеет в своем распоряжении стилистических средств для воспроизведения образных примет оригинала и поэтому вынужден обращаться к заменяющим средствам [63, с. 100] Возможности
тематических и стилистических изменений в переводе можно классифицировать таким
образом: - стилистическое соответствие (сохранены все основные черты содержательного и стилистического строения оригинала и найдено функциональное восполнение межтекстового инварианта в оригинале и переводе); - стилистическая субституция (замена устоявшихся выражений оригинала устоявшимися выражениями языка перевода); - стилистическая замена-инверсия (перестановка информации из конца в начало и наоборот, характерна для перевода поэзии); - стилистическое усиление (подчеркивание характерных черт оригинала); - стилистическая типизация (сохранение стилистической окрашенности текста в переводе); - стилистическая индивидуализация (превалирование творчества переводчика над творчеством писателя, текст которого он переводит); - стилистическое ослабление (приглушение стилистических приемов); - стилистическая нивелировка (стирание черт оригинала); - стилистическая утрата (полное стирание характерных черт оригинала). Наглядно
система стилистических сдвигов представлена в
Приложении 2. Приведенный обзор может помочь ориентироваться в различных
видах сдвигов, которые мы встречаем в переводе. Сдвиги
стилистического характера выражают в то же время определенные тенденции, в
которых переводчик проявляет себя как творческий субъект. В целом эти тенденции
создают особую систему, представляют поэтику переводчика. Остальные сдвиги на
соответствующих уровнях стилистического построения текста свидетельствуют о
взаимосвязанности и взаимообусловленности языка и темы. Тематический сдвиг в
переводе затрагивает микростилистику текста, и напротив, более или менее
значительные изменения в микростилистике оказывают воздействие на семантику
перевода [16, с. 108]. К
этой классификации средств выражения при конкретной интерпретации
художественного перевода следует добавить одно важное соображение. Как и всякая
типология, типология стилистических сдвигов в тексте носит абстрактный
характер. Поэтому она не может применяться прямолинейно, без учета контекста
соответствующей стилистической тенденции. Поэтому необходимо интерпретировать
отдельные решения переводчика, исходя из особенностей стилистической дифференциации
принимающего языка. |
|