У нас уже 242733 рефератов, курсовых и дипломных работ
Заказать диплом, курсовую, диссертацию


Быстрый переход к готовым работам

Мнение посетителей:

Понравилось
Не понравилось





Книга жалоб
и предложений


 


Стилистические изменения при переводе реалий на английский язык. Анализ адекватности перевода

При анализе перевода повести М.Лермонтова на английский язык, мы выделили несколько способов перевода языковых реалий: 

I.Транскрипция

Койшаурская долина (с.211) – valley of Koyshaur [1, p.5]1,

Арагва (с. 211) – Aragva [p. 5],

Каменный брод (с.215) – Kamenny Brod [p.9],

Кубань (с.218) – Kuban [p.13],

Кабарда (с. 219) – Kabarda [p.13],

Чертова долина (с.231) – Chertova Valley [p.28],

Коби (с. 232) – Kobi [p.29],

Байдара (с.233) – Baidara [p.29],

Терекское и Дарьялское ущелье (с. 244) – Terek and Daryal gorges [p.43],

Фанагория (с. 257) – Phanagoria [p.61],

Машук (с. 264) – Mashuk [p.70],

Елизаветинский источник (с. 265) – Elizabeth spring [p.70],

Бешту, Змеиная гора, Железная гора, Лысая гора (с. 283) – Beshtau, Zmeinaya, Zheleznaya, Lysaya mountain [p.90],

Подкумок (с. 308) – Podkumok [p.118],

осетин (с. 211) – ossete [p.5],

кабардинцы (с. 215) – the Kabardians [p.9],

чеченцы (с.215) – the Chechens [p.9],

черкес (с. 283) – Circassian [p.90],

Карагёз (с. 220) – Karagyoz [p.15],

крымский татарин (с. 255) – Crimean tatar [p.59];

Ставрополь (с.212) – Stavropol [p. 6],

Тамбов - Tambov, Саратов (с.231) – Saratov [p.28],

Казбек - Kazbek, Ларс - Lars, Владыкавказ (с. 244) – Vladikavkaz – [p.43],

Екатериноград (с. 244) – Yekaterinograd [p. 43],

Тамань (с. 254) – Taman [p. 57],

Геленджик (с. 254) – Gelendzhik [p. 58],

Керчь (с. 255) – Kerch [p.59],

Пятигорск (с. 264) – Pyatigorsk [p. 70];

 

II. Перевод

С использованием принципа калькирования:

балка (с. 283) – balka [p.90], (калькирование)

нарзан (с. 306) – Narzan [p.116], (калькирование)

буза (с. 217) – buza [p.12], (калькирование)

бешмет (с. 218) – beshmet [p.13], (калькирование)

лезгинка (с. 234) – lezginka [p. 31], (калькирование)

тройка (с. 254) – troika [p.57], (калькирование)

балалайка (с. 218) – balalaika, (калькирование)

Соловей-Разбойник (с. 232) – Robber Solovey [p.29], (полукальк)

кунаки (с. 217) – kunaks [p.12]. (калькирование)

 

 

Замена реалии реалией: франт (с. 269) – dandy [p. 75].

Приблизительный перевод:

-          Принцип родо-видовой замены:

щи (с. 244) – soup [p.43],

черевики (с. 283) – boots [p.90],

духан (с. 212) – inn [p.5],

сакля (с. 214) – hut [p.8],

аул (с. 217) – village [p.12],

хата – hut [p.57],

ямщик (с. 231) – driver [p.27],

извозчик (с. 233) – driver [p.29],

уздени (с. 229) – some men [p.25],

станица (с. 342) – village [p.115],

слобода (с. 306) – suburb [p. 116],

барин (с. 246) – master [p. 45].

-          Функциональный аналог:

кахетинское (с. 244) – Kakhetian wine [p.44],

черкесская шапка (с. 212) – Circassian cap [p.6],

чадра (с. 224) – yashmak [p.19],

кафтан (с.218) – coat [p.12],

бурка (с. 214) – cape [p.8],

шинель (с. 247) – greatcoat [p.47],

сюртук (с. 248) – coat [p.48],

брыжжи (с. 265) – ruffs [p.71],

ноговицы (с. 283) – leggings [p.90],

черкеска (с. 283) – top-coat [p.90],

лакейская (с. 214) –servant’s hall [p.8],

лачуга (с. 254) – shack [p.57],

котомка (с. 247) – basket [p.47];

денщик (с. 254) – batman [p.58],

поверенный (с. 280) – confidant [p.86],

джигитовка (с. 217) – trick-riding [p.12],

джигит (с. 218) – horseman [p.12],

калым (с. 236) – bride-money [p.34],

горец (с. 212) – hillman [p.6],

мирной князь (с. 217) – friendly chief [p.11],

абрек (с. 218) – guerrilla [p.13],

верста (с. 212) – mile [p.6],

червонец (с.217) – ten roubles [p.11],

рубль с полтиной (с. 313) – rouble and 50 copeks [120],

восьмигривенный (с. 246) – eighty copek piece [p.46];

княгиня (с. 268) – old princess [p.74],

княжна (с. 274) – young princess [p. 80],

третий линейный батальон (с. 213) – Third Line battalion [p. 7],

шашка (с. 220) – sabre [p.15],

нагайка (с. 236) – whip [p. 33],

подпоручик (с. 213) – second lieutenant [p. 6],

штабс-капитан (с. 214) – captain [p. 87],

фельдфебель (с. 215) – sergeant-major [p.10],

прапорщик (с. 225) – ensign [p. 21],

гренадер (с. 233) – grenadier [p. 33],

черноморский казак (с. 254) – Black Sea Cossack [p. 57],

урядник – Cossack sergeant [p.57],

десятник (с.254) – corporal [p. 57],

юнкер (с.266) – cadet [p. 72],

Георгиевский крест (с. 266) – St. George Cross [p. 72],

гвардеец (с. 276) – Guards officer [p. 82],

есаул (с. 342) – captain Cossack [p. 115].

-          Описание, объяснение, толкование:

Кольцо (с. 308) – The Ring [p.118],

гололедица (с. 212) – ice on the roads [p.6],

кабардинская трубочка (с. 212) – Kabarda pipe [p.6],

хоровод (с. 229) – groups of dancing (stars) [p.25],

крещенский мороз (с. 271) – as cold as ice [p. 75],

духанщица (с. 226) – a woman from the tavern [p.22],

«здравия желаю» (с. 215) – ‘wish you good health, sir’ [p. 10],

разжалованный (с. 285) – an officer who’s been reduced to the ranks [p. 92].

 

Контекстуальный перевод:

облучок (с. 231) – box [p.27],

почтовые (с. 243) – post chaise [p.42],

почтовая тройка (с. 213) – post horses [p.7].

 

Из приведенного выше видно, что способ транскрипции чаще всего использовался при переводе географических реалий. В некоторых случаях был использован метод калькирования. К сожалению, не все кальки и полукальки объяснялись в переводе, тем самым не давая возможности иностранному читателю понять значение данного слова. В большинстве случаев использовался второй тип перевода: поиск функционального аналога. На наш взгляд, выделенные слова переведены наиболее удачно, хотя они потеряли некоторый национальный колорит. Несколько слов, которые можно было бы перевести с помощью транслитерации, переведены за счет поиска родо-видового аналога:  ямщик (с. 231) – driver [p.27], извозчик (с. 233) – driver [p.29]. Эти слова сложны для перевода, поэтому переводчик дает читателю понять, к какому роду занятий относится тот или иной человек. Такой способ перевода как толкование или замена  используется достаточно редко, в том случае, где он на самом деле необходим: «здравия желаю» (с. 215) – ‘wish you good health, sir’ [p. 10], разжалованный (с. 285) – an officer who’s been reduced to the ranks [p. 92]. Что касается контекстуального перевода, то он встречается еще реже – только в трех случаях.

На основании изложенного можно проследить следующую частоту употребления видов перевода языковых реалий:

Транскрипция – 36 случаев

Перевод. Введение неологизма: 9 случаев

Замена реалии реалией: 1случай

Приблизительный перевод:

- Принцип родо-видовой замены: 12 случаев

- Функциональный аналог: 42 случаев

- Описание, объяснение, толкование: 8 случаев

Контекстуальный перевод: 3 случая

Процентное соотношение видов перевода представлено в Приложении 4.

Мы видим, что приблизительные перевод составляет 83%, неологизм вводится в 12% случаев, контекстуальный перевод применяется в 4% и самый маленький процент составляет способ замены реалии реалией – 1%.

На основании приведенных результатов можно сделать вывод, что данный перевод недостаточно передает национальную окрашенность произведения. Хотя для всех географических реалий даны подробные объяснения в сносках после самого произведения, они не дают полную картину Кавказа, ограничивая читателя только географическими знаниями. Основные реалии переведены с помощью калькирования, но они также не объясняются в переводе, что затрудняет понимание читателя. Тем не менее, общая картина была представлена переводчиком достаточно удачно, в общих чертах сохраняя культурно-национальные особенности повести «Герой нашего времени».



1 Здесь и далее в квадратных скобках приводятся цитаты согласно источнику №1

Найти готовую работу


ЗАКАЗАТЬ

Обратная связь:


Связаться

Доставка любой диссертации из России и Украины



Ссылки:

Выполнение и продажа диссертаций, бесплатный каталог статей и авторефератов

Счетчики:

Besucherzahler
счетчик посещений

© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.