Быстрый переход к готовым работам
|
Анализ адекватности перевода реалий романа «Мастер и Маргарита» и сохранения национального колоритаНа наш взгляд, перевод романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита», качественно отличается от перевода повести М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени». Перевод изобилует сносками, отсылающими иностранного читателя в конец книги за уточнениями непонятных понятий и реалий Советской России. Это, несомненно, делает перевод более приближенным к оригиналу и практически не содержит необъясненных реалий. Приведем сначала классификацию реалий по способам перевода. I.Транскрипция Ялта (с. 56) – Yalta (p. 60) Суук-Су (с. 56) – Suuk-Su (p. 60) Боровое (с. 56) – Borovoje (p. 60) Цихидзири (с. 56) – Tzikhidziri (p. 60) Махинджаури (с. 56) – Makhindzhauri (p. 60) Ленинград (с. 56) – Leningrad (p. 60) Шилка, Нерчинск (с. 123) – Shilka and Herchinsk (c. 129) Воробьевы горы (с. 347) –
Sparrow Hills (p. 352) Перелыгино (с. 230) -
Perelygino (p. 237) Соловки (с. 13) – Solovki (p. 14) «Грибоедов» (с. 55) – “Gribojedov” (p. 65) Массолит (с. 7) – Massolit (p. 8) Драмлит (с. 229) – Dramlit (p. 241) II. Перевод С использованием принципа калькирования: «Наша марка» (с. 15) – 'Our brand’ (p. 14) громкоговоритель (с. 157) – loud-speaker (p. 166) кулак (с. 69) – Kulak (p. 76) финдиректор (с. 80) – findirector (p. 91) пельмени (с. 93) – pelmeni (p. 103) дача (с. 60) – dacha (p. 69) вытрезвитель (с. 151) – vytrezvitel (p. 162) киевлянин (с. 197) – kievljanin (p. 185) рубль (с. 57) – ruble (p. 65) копейка (с. 57) – kopeck (p. 65) водка (с. 74) – vodka (p. 80) Замена реалии реалией: - Приблизительный
перевод: -
Принцип родо-видовой замены: пирамидон (с. 77) – aspirin (p. 89) баланда (с. 166) – soup (p. 172) кальсоны (с. 54) – underpants (p. 59) подштаники (с. 65) – underpants (p. 73) тюбетейка (с. 73) – cap (p. 85) -
Функциональный аналог: абрикосовая (с.8) – apricot lemonade (p. 9) самокрутка (с. 53) – hand-rolled cigarette (p. 61) серенькая летняя пара (с. 7) – grey summer suit (p. 8) ковбойка (с.7) – cowboy shirt (p. 8) патефон (с. 74) – gramophone (p. 83) несгораемая касса (с. 102) – safe (p. 112) передняя (с. 135) – entrance (p. 142) калитка (с. 138) – door (p. 147) печь (с. 139) – stove (p. 148) чертог (с. 163) – castle (p. 174) лампада (с. 242) – lantern (p. 249) колонка (с. 286) – geyser (p. 194) таксомотор (с. 79) – coach (p. 87) дом отдыха (с. 54) – sanatorium (p. 63) путевка (с. 76) – tour (p. 84) столовка (с. 158) – canteen (p. 167) вагоновожатая (с. 47) - conductress кондукторша (с. 51) - conductress судомойка (с. 61) - dishwasher-woman (p. 72) домработница (с. 93) – housekeeper (p. 82) фельдшерица (с. 113) – doctor's assistant (p. 123) машинистка (с. 178) – typist (p. 185) кассирша (с. 178) – cashier-woman (p. 185) барышник (с. 178) – speculator (p. 185) контрамарка (с. 98) – pass (p. 104) интурист (с. 17) – foreigner (p. 18) правление Массолита (с. 56) – Massolit's department (p.
63) комиссия изящной словесности (с. 59) –Department of fine poetry (p. 68) Московская областная зрелищная комиссия (с. 79) – Moscow show department (p. 87) председатель Массолита (с. 56) – Massolit's chief (p. 63) госбанк (с. 164) – State bank (p. 173) «Скупой рыцарь» - 'The Covetous Knight' Первое мая (с. 154) – The 1st of May
(p. 162) Бездомный (с. 7) – Homeless (p. 8) венчальные свечи (с. 53) – wedding candles (p. 62) жилтоварищество (с. 97) – tenant’s association (p. 103) -
Описание, объяснение, толкование: Контекстуальный перевод: шляпа пирожком (с. 7) – fedora hat (p. 8) жокейский картузик (с. 47) – jockey – like (p. 52) толстовка (с. 53) – Tolstoy blouse (p. 61) косоворотка (с. 100) – side-buttoned shirt (p. 109) котелок (с. 115) – bowler hat (p. 123) литровка (с. 48) – litter-bottle (p. 54) ларь (с. 52) – iron-bound trunk (p. 61) стопка (с. 78) – a glass of vodka (p. 85) сверхмолния (с. 103) – super-lightning telegram (p. 114) керосинка (с. 139) – Quinquet lamp (p. 148) старообрядец (с. 141) – old-believer (p. 152) гривенник (с. 51) – a ten-kopeck piece (p. 59) полтина (с. 202) – a fifty-kopeck piece (p. 211) председатель домкома (с. 156) – chief of house committee
(p. 165) профсоюз (с. 70) – trade union (p. 78) комсомолка (с. 16) – Komsomol girl (p. 17) интервенты (с. 43) – Intervents (p. 51) гражданка (с. 43) – comerade (p. 51) клетчатый (с. 159) – no equivalent Процентное соотношение способов перевода представлено в Приложении 6. В результате, анализируя результаты, можно сделать вывод, что перевод отличается оригинальностью и качеством. Как говорилось выше, в конце произведения содержатся комментарии к каждой главе, объясняющие суть того или иного явления. Так, например, объяснению подверглись такие слова как Solovki, Massolit, Komsomol, foreigner, Kulak и др. В основном переводчики отдавали предпочтение тем реалиям, которые содержали в себе иронию автора (Perelygino), и необходимую информацию для оценки происходящих событий. Приведем в качестве примера наиболее яркие определения, чтобы проиллюстрировать качество перевода: ‘Solovki’ – a casual
name for the Solovetzki Spacial Purpose Camps (p. 380) ‘Interventionists’ –
there was constant talk in the clearly Soviet period of ‘enemies of revolution’
and ‘foreign intervention’ seeking to subvert the new workers state (p. 381). ‘Perelygino’ – the name
is clearly meant to suggest the actual
Peredelkino, a writers village near Moscow where many writers were
allowed country houses (p. 392). ‘Kulak’ – (Russian for
‘fist’) – refers to the class of working peasants, which Stalin ordered
liquidated in 1930 (p. 394). ‘Foreigner’ – foreigners
aroused both curiosity and suspicion in Soviet Russia, representing both the
glamour of ‘abroad’ and possibility of espionage (p. 379). ‘Massolit’ – an invented
but plausible contraction parodying the many contractions in post-revolutionary
Russia (p. 385). Некоторые определения менее пространны: ‘Dacha’ – a summer country house (p. 390). Здесь хотелось бы также отметить расхождение при переводе некоторых слов у различных переводчиков. Так, например, в самом раннем переводе «Мастера и Маргариты» на английский язык, выполненный Миррой Гинсбург, слово «интурист» было переведено как “tourist”, что, несомненно, не придавало слову нужного оттенка. Как видим, в переводе Ричарда Пивера и Ларисы Волоховской слово «интурист» было переведено как ‘foreigner’. На это слово также давалась сноска, разъясняющая реалию. Кроме того, в переводе М. Гинсбург нами было обнаружено слишком много
родо-видовых замен и калек. При этом калькированные слова не объяснялись в
конце текста, что делало текст сложным для прочтения. Именно поэтому мы в
дальнейшем остановились на другом переводе, выполненном упомянутыми авторами в
более поздний период ( В заключение хотелось бы остановиться на переводе некоторых отрывков из романа, ставшими впоследствии визитными карточками «Мастера и Маргариты». В большинстве из них сохранен национальный колорит, реалии переведены очень точно, с использованием способа перевода функционального аналога. Рассмотрим следующий отрывок из романа и его перевод: « - Осетрину прислали второй свежести, - сообщил буфетчик. -
Голубчик, это вздор! -
Чего вздор? -
Вторая свежесть – вот что вздор! Свежесть
бывает только одна – первая – она же и последняя» (с. 200). ‘ They supplied
surgeon of the second freshness, - the barman said. ‘My dear heat, that’s
nonsense!’ ‘What is nonsense?’ ‘Second freshness –
that’s what is nonsense! There’s only one freshness – the first – and it’s also
the last’ (p. 219) Авторы перевода дают сноску на словосочетание «вторая свежесть» и объясняют причину его употребления автором. Это, несомненно, является реалией и для англоговорящего представляет некоторые затруднением для понимания. Рассмотрим еще один отрывок, содержащий две реалии: «Сняв с себя
одежду, Иван поручил ее какому-то бородачу, курящему самокрутку возле
рваной белой толстовки и расшнурованных стоптанных ботинок» (с. 53) На наш взгляд, перевод предложения полностью передает смысл только одной реалии – «самокрутка», реалия «толстовка» переведена с некоторой потерей смысла: ‘Having taken off his clothes, Ivan
entrusted them to a pleasant, bearded fellow who was smoking a hand-rolled
cigarette, sitting beside a torn white Tolsloy blouse and a pair of unlaced,
worn boots’ (p. 62) «Толстовка», переведенная как ‘Tolstoy blouse’ дает читающему лишь слабое представление о том, во что был одет человек. Тем не менее, данный перевод реалии, представленный Р.Пивером и Л.Волоховской более точен, чем перевод, предложенный М.Гинсбург – 'tolstoi-like blouse'. На наш взгляд, данная реалия требует другого способа перевода – поиска функционального аналога, с объяснением основного качества реалии. Следующий пример удачно передает смысл реалии: «- Женат он? -
Холост, - испуганно ответил Рюхин. -
Член профсоюза? -
Да» (с. 70) ‘Is he married?’ ‘Single’ , Riukhin answered
fearfully. ‘Member of the trade union?’ ‘Yes’(p. 79) В конце романа данная реалия также объясняется. В следующем примере авторами перевода был найден удачный выход для перевода «контрамарки» - слово было переведено с использованием функционального аналога. «Коровьев тут
же выхватил блокнот и лихо выписал Никанору Ивановичу контрамарочку на две
персоны в первом ряду» (с. 98) ‘Koroviev snatched out a notebook at
once and dashed off a pass for Nikanor Ivanovich, for two persons in the front
row’ (p. 104) В заключение можно сделать вывод, что перевод романа М.А. Булгакова выполнен на высоком уровне, так как большинство реалий сохранили свой национальный колорит. |
|