У нас уже 17884 рефератов, курсовых и дипломных работ
Заказать диплом, курсовую, диссертацию


Быстрый переход к готовым работам

Мнение посетителей:

Понравилось
Не понравилось





Книга жалоб
и предложений


 


Анализ адекватности перевода реалий романа «Мастер и Маргарита» и сохранения национального колорита

На наш взгляд, перевод романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита», качественно отличается от перевода повести М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени». Перевод изобилует сносками, отсылающими иностранного читателя в конец книги за уточнениями непонятных понятий и реалий Советской России. Это, несомненно, делает перевод более приближенным к оригиналу и практически не содержит необъясненных реалий. Приведем сначала классификацию реалий по способам перевода.

 

I.Транскрипция

Ялта (с. 56) – Yalta (p. 60)

Суук-Су (с. 56) – Suuk-Su (p. 60)

Боровое (с. 56) – Borovoje (p. 60)

Цихидзири (с. 56) – Tzikhidziri (p. 60)

Махинджаури (с. 56) – Makhindzhauri (p. 60)

Ленинград (с. 56) – Leningrad (p. 60)

Шилка, Нерчинск (с. 123) – Shilka and Herchinsk (c. 129)

Воробьевы горы (с. 347) – Sparrow Hills (p. 352)

Перелыгино (с. 230)  - Perelygino (p. 237)

Соловки (с. 13) – Solovki (p. 14)

 «Грибоедов» (с. 55) – “Gribojedov” (p. 65)

Массолит (с. 7) – Massolit (p. 8)

Драмлит (с. 229) – Dramlit (p. 241)

 

II. Перевод

С использованием принципа калькирования:

«Наша марка» (с. 15) – 'Our brand’ (p. 14)

громкоговоритель (с. 157) – loud-speaker (p. 166)

кулак (с. 69) – Kulak (p. 76)

финдиректор (с. 80) – findirector (p. 91)

пельмени (с. 93) – pelmeni (p. 103)

дача (с. 60) – dacha (p. 69)

вытрезвитель (с. 151) – vytrezvitel (p. 162)

киевлянин (с. 197) – kievljanin (p. 185)

рубль (с. 57) – ruble (p. 65)

копейка (с. 57) – kopeck (p. 65)

водка (с. 74) – vodka (p. 80)

 

Замена реалии реалией: -

Приблизительный перевод:

-          Принцип родо-видовой замены:

пирамидон (с. 77) – aspirin (p. 89)

баланда (с. 166) – soup (p. 172)

кальсоны (с. 54) – underpants (p. 59)

подштаники (с. 65) – underpants (p. 73)

тюбетейка (с. 73) – cap (p. 85)

 

-          Функциональный аналог:

абрикосовая (с.8) – apricot lemonade (p. 9)

самокрутка (с. 53) – hand-rolled cigarette (p. 61)

серенькая летняя пара (с. 7) – grey summer suit (p. 8)

ковбойка (с.7) – cowboy shirt (p. 8)

патефон (с. 74) – gramophone (p. 83)

несгораемая касса (с. 102) – safe (p. 112)

передняя (с. 135) – entrance (p. 142)

калитка  (с. 138) – door (p. 147)

печь (с. 139) – stove (p. 148)

чертог (с. 163) – castle (p. 174)

лампада (с. 242) – lantern (p. 249)

колонка (с. 286) – geyser (p. 194)

таксомотор (с. 79) – coach (p. 87)

дом отдыха (с. 54) – sanatorium (p. 63)

путевка (с. 76) – tour (p. 84)

столовка (с. 158) – canteen (p. 167)

вагоновожатая (с. 47) - conductress

кондукторша (с. 51) - conductress

судомойка (с. 61)  - dishwasher-woman (p. 72)

домработница (с. 93) – housekeeper (p. 82)

фельдшерица (с. 113) – doctor's assistant (p. 123)

машинистка (с. 178) – typist (p. 185)

кассирша (с. 178) – cashier-woman (p. 185)

барышник (с. 178) – speculator (p. 185)

контрамарка  (с. 98) – pass (p. 104)

интурист (с. 17) – foreigner (p. 18)

правление Массолита (с. 56) – Massolit's department (p. 63)

комиссия изящной словесности (с. 59) –Department of fine poetry (p. 68)

Московская областная зрелищная комиссия (с. 79) – Moscow show department (p. 87)

председатель Массолита (с. 56) – Massolit's chief (p. 63)

госбанк (с. 164) – State bank (p. 173)

«Скупой рыцарь» - 'The Covetous Knight'

Первое мая (с. 154) – The 1st of May (p. 162)

Бездомный (с. 7) – Homeless (p. 8)

венчальные свечи (с. 53) – wedding candles (p.  62)

жилтоварищество (с. 97) – tenant’s association (p. 103)

 

 

-          Описание, объяснение, толкование:

Контекстуальный перевод:

шляпа пирожком (с. 7) – fedora hat (p. 8)

жокейский картузик (с. 47) – jockey – like (p. 52)

толстовка (с. 53) – Tolstoy blouse (p. 61)

косоворотка (с. 100) – side-buttoned shirt (p. 109)

котелок (с. 115) – bowler hat (p. 123)

литровка (с. 48) – litter-bottle (p. 54)

ларь (с. 52) – iron-bound trunk (p. 61)

стопка (с. 78) – a glass of vodka (p. 85)

сверхмолния (с. 103) – super-lightning telegram (p. 114)

керосинка (с. 139) – Quinquet lamp (p. 148)

старообрядец (с. 141) – old-believer (p. 152)

гривенник (с. 51) – a ten-kopeck piece (p. 59)

полтина (с. 202) – a fifty-kopeck piece (p. 211)

председатель домкома (с. 156) – chief of house committee (p. 165)

профсоюз (с. 70) – trade union (p. 78)

комсомолка (с. 16) – Komsomol girl (p. 17)

интервенты (с. 43) – Intervents (p. 51)

гражданка (с. 43) – comerade (p. 51)

клетчатый (с. 159) – no equivalent

 

Процентное соотношение способов перевода представлено в Приложении 6. В результате, анализируя результаты, можно сделать вывод, что перевод отличается оригинальностью и качеством. Как говорилось выше, в конце произведения содержатся комментарии к каждой главе, объясняющие суть того или иного явления. Так, например, объяснению подверглись такие слова как Solovki, Massolit, Komsomol, foreigner, Kulak и др. В основном переводчики отдавали предпочтение тем реалиям, которые содержали в себе иронию автора (Perelygino), и необходимую информацию для оценки происходящих событий.

Приведем в качестве примера наиболее яркие определения, чтобы проиллюстрировать качество перевода:

‘Solovki’ – a casual name for the Solovetzki Spacial Purpose Camps (p. 380)

‘Interventionists’ – there was constant talk in the clearly Soviet period of ‘enemies of revolution’ and ‘foreign intervention’ seeking to subvert the new workers state (p. 381).

‘Perelygino’ – the name is clearly meant to suggest the actual  Peredelkino, a writers village near Moscow where many writers were allowed country houses (p. 392).

‘Kulak’ – (Russian for ‘fist’) – refers to the class of working peasants, which Stalin ordered liquidated in 1930 (p. 394).

‘Foreigner’ – foreigners aroused both curiosity and suspicion in Soviet Russia, representing both the glamour of ‘abroad’ and possibility of espionage (p. 379).

‘Massolit’ – an invented but plausible contraction parodying the many contractions in post-revolutionary Russia (p. 385).

            Некоторые определения менее пространны:

            ‘Dacha’ – a summer country house (p. 390).

Здесь хотелось бы также отметить расхождение при переводе некоторых слов у различных переводчиков. Так, например, в самом раннем переводе «Мастера и Маргариты» на английский язык, выполненный Миррой Гинсбург, слово «интурист» было переведено как “tourist”, что, несомненно, не придавало слову  нужного оттенка. Как видим, в переводе Ричарда Пивера и Ларисы Волоховской слово «интурист» было переведено как ‘foreigner’. На это слово также давалась сноска, разъясняющая реалию.

Кроме того, в переводе М. Гинсбург нами было обнаружено слишком много родо-видовых замен и калек. При этом калькированные слова не объяснялись в конце текста, что делало текст сложным для прочтения. Именно поэтому мы в дальнейшем остановились на другом переводе, выполненном упомянутыми авторами в более поздний период (1997 г.).

В заключение хотелось бы остановиться на переводе некоторых отрывков из романа, ставшими впоследствии визитными карточками «Мастера и Маргариты». В большинстве из них сохранен национальный колорит, реалии переведены очень точно, с использованием способа перевода функционального аналога.

Рассмотрим следующий отрывок из романа и его перевод:

« - Осетрину прислали второй свежести, - сообщил буфетчик.

-          Голубчик, это вздор!

-          Чего вздор?

-          Вторая свежесть – вот что вздор! Свежесть бывает только одна – первая – она же и последняя» (с. 200).

‘ They supplied surgeon of the second freshness, - the barman said.

‘My dear heat, that’s nonsense!’

‘What is nonsense?’

‘Second freshness – that’s what is nonsense! There’s only one freshness – the first – and it’s also the last’ (p. 219)

Авторы перевода дают сноску на словосочетание «вторая свежесть» и объясняют причину его употребления автором. Это, несомненно, является реалией и для англоговорящего представляет некоторые затруднением для понимания.

Рассмотрим еще один отрывок, содержащий две реалии:

«Сняв с себя одежду, Иван поручил ее какому-то бородачу, курящему самокрутку возле рваной белой толстовки и расшнурованных стоптанных ботинок» (с. 53)

На наш взгляд, перевод предложения полностью передает смысл только одной реалии – «самокрутка», реалия «толстовка» переведена с некоторой потерей смысла:

‘Having taken off his clothes, Ivan entrusted them to a pleasant, bearded fellow who was smoking a hand-rolled cigarette, sitting beside a torn white Tolsloy blouse and a pair of unlaced, worn boots’ (p. 62)

«Толстовка», переведенная как ‘Tolstoy blouse’ дает читающему лишь слабое представление о том, во что был одет человек. Тем не менее, данный перевод реалии, представленный Р.Пивером и Л.Волоховской более точен, чем перевод, предложенный М.Гинсбург – 'tolstoi-like  blouse'. На наш взгляд, данная реалия требует другого способа перевода – поиска функционального аналога, с объяснением основного качества реалии.

Следующий пример удачно передает смысл реалии:

«- Женат он?

-          Холост, - испуганно ответил Рюхин.

-          Член профсоюза?

-          Да» (с. 70)

‘Is he married?’

‘Single’ , Riukhin answered fearfully.

‘Member of the trade union?’

Yes’(p. 79)

В конце романа данная реалия также объясняется.

В следующем примере авторами перевода был найден удачный выход для перевода «контрамарки» - слово было переведено с использованием функционального аналога.

«Коровьев тут же выхватил блокнот и лихо выписал Никанору Ивановичу контрамарочку на две персоны в первом ряду» (с. 98)

‘Koroviev snatched out a notebook at once and dashed off a pass for Nikanor Ivanovich, for two persons in the front row’ (p. 104)

В заключение можно сделать вывод, что перевод романа М.А. Булгакова выполнен на высоком уровне, так как большинство реалий сохранили свой национальный колорит.

 

 

Найти готовую работу


ЗАКАЗАТЬ

Обратная связь:


Связаться

Доставка любой диссертации из России и Украины



Ссылки:

Выполнение и продажа диссертаций, бесплатный каталог статей и авторефератов

Счетчики:

Besucherzahler
счетчик посещений

© 2006-2024. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.