Быстрый переход к готовым работам
|
Особенности формирования менталитета японцев
Долг
признательности. Краеугольным камнем японской
морали служит верность, понимаемая как долг признательности старшим. Почитание
родителей, а в более широком смысле покорность воле старших — вот в
представлении японцев первая из добродетелей, самая важная моральная
обязанность человека. Именно преданность, основанная на долге признательности,
делает столь прочной ось “оя — ко” (“отец — сын”), на которой держится
вертикальная структура японской семьи и других созданных по ее образу
социальных групп — отношения отца и сына, учителя и ученика, покровителя и
подопечного. Воплощением долга
признательности доныне остается покорность родительской воле. Конечно, в наши
дни умножились примеры, когда сын отказывается жениться на сосватанной невесте
или наследовать семейную профессию. Видя, как молодые пары гуляют по улицам
обнявшись, можно подумать, что жизнь не оставила от традиционного домостроя
камня на камне. А между тем это не совсем так. Пусть самостоятельные знакомства
и встречи между юношами и девушками все больше входят в обиход. Главное не изменилось
— свадьба в Японии до сих пор остается делом не столько личным, сколько
семейным. Хотя о браках по любви много говорят, они все-таки остаются скорее
исключением, чем правилом. И хотя число браков по сватовству сократилось, они
по-прежнему составляют большинство. Для японца почти не существует
понятия каких-то личных дел. Привычка всегда находиться буквально локоть к
локтю с другими людьми; традиционный быт, по существу исключающий само понятие
частной жизни, — все это помогает японцам приспосабливаться к условиям, которые
на Западе порой приводят людей на грань психического расстройства. Хотя традиционная мораль не
позволяет держать душу нараспашку, японец не любит оставаться один за закрытой
дверью. До недавнего времени большинство японских жилищ не запирались. В
японской гостинице не существует такого понятия, как ключ от комнаты, ибо
раздвижные перегородки, как и окна, в принципе не должны иметь запоров. Даже в
отеле западного типа японец часто держит дверь своего номера открытой... Если задуматься, какими чертами,
какими человеческими качествами пришлось пожертвовать японцам ради их образа
жизни, прежде всего, пожалуй, нужно назвать непринужденность и
непосредственность. Японцам действительно не хватает непринужденности, ибо
традиционная мораль постоянно принуждает их к чему-то. Строгая субординация,
которая всегда напоминает человеку о подобающем месте, требует постоянно блюсти
дистанцию в жизненном строю; сознание своей принадлежности к какой-то группе,
готовность ставить преданность ей выше личных убеждений; предписанная
учтивость, которая сковывает живое общение, искренний обмен мыслями и
чувствами, — все это обрекает японцев на известную замкнутость (если не личную,
то групповую) и в то же время рождает у них боязнь оставаться наедине с собой,
стремление избегать того, что они называют словом “сабиси”. Устои патриархальной семьи — это устои
японского образа жизни. Вертикальные связи “оя — ко”, то есть “отец — сын”, а в
более широком смысле “учитель — ученик”, “покровитель — подопечный”,
прослеживаются, дают о себе знать повсюду. Жизненный путь японца, даже во
времена жестоких сословных разграничений, меньше, чем в других азиатских
странах, предопределялся его происхождением. Принято считать, что будущее
человека зависит не столько от родства, сколько от того, с кем его столкнет
судьба между 15 и 25 годами, в пору вступления на самостоятельный путь, в
ответственнейший по японским представлениям период, когда каждый человек
обретает “оя” — учителя, покровителя, как бы приемного отца — уже не в семье, а
в избранной им сфере деятельности. Если сельский подросток идет в
учение к кузнецу, именно этот человек на всю жизнь становится его покровителем:
именно он, а не отец сватает ему невесту и восседает на самом почетном месте на
его свадьбе. Если юношу берут на завод по рекомендации земляка, этот поручитель
впредь может всегда рассчитывать на безоговорочную верность своего “ко”, как
того требует долг признательности. Хотя японцы избегают
одиночества, любят быть на людях, они не умеют, вернее, не могут легко и
свободно сходиться с людьми. Дружеские связи между лицами разного возраста,
положения, социальной принадлежности крайне редки. Круг тех, с кем японец
сохраняет общение на протяжении своей жизни, весьма ограничен. За исключением
родственников и бывших одноклассников, это, как правило, сослуживцы одного с
ним ранга. Если дружбу сверстников в школе можно назвать горизонтальными
отношениями, то в дальнейшем у человека остаются лишь гораздо более строгие
вертикальные отношения между старшими и младшими, вышестоящими и нижестоящими. Узы взаимной зависимости, о
которых шла речь выше, это как бы поводок о двух концах. С одной стороны, они
тянут ведомых за ведущим. Но, с другой стороны, вынуждают вожака оглядываться
на группу, навязывать ей свою волю так, чтобы при этом сохранялась хотя бы
видимость общего согласия. Японская мораль предписывает избегать прямой
конфронтации, не допускать положений, когда одна из сторон всецело одерживала
бы верх над другой. Нельзя доводить дело до того, чтобы побежденный “потерял
лицо”, предстал перед окружающими униженным и оскорбленным. Это означало бы
задеть такую болезненную струну, как “гири”, или долг чести, то есть нажить
себе смертельного врага. Если такая первейшая для японцев
добродетель, как долг признательности, уходит корнями в древнекитайскую мораль,
то долг чести — это сугубо японское понятие, которое не имеет ничего общего ни
с учением Конфуция, ни с учением Будды. Раскрыть смысл “гири” трудно, ибо даже
сами японцы не могут дать ему остаточно ясного толкования. “Гири” — это некая
моральная необходимость, заставляющая человека порой делать что-то против
собственного желания или вопреки собственной выгоде. Довольно близко к этому
термину стоит старый французский оборот “положение обязывает”. “Гири” — это долг
чести, основанный не на абстрактных понятиях добра и зла, а на строго
предписанном регламенте человеческих отношений, требующем подобающих поступков
в подобающих обстоятельствах. В отличие от неоплатного долга
признательности японцы смотрят на долг чести как на некое добавочное бремя,
неосмотрительного увеличения которого следует остерегаться. Поскольку любая
услуга требует взаимности, должна быть как-то вознаграждена, японцы стараются
избегать одолжений со стороны чужих людей. Это отразилось даже в том, что
речевые обороты, предназначенные для выражения благодарности, несут в себе, как
ни странно, оттенок некоего сожаления. Например, слово “аригато”, которое
обычно переводят как “спасибо”, буквально значит: “вы ставите меня в трудное
положение”. Другой сходный оборот “сумимасэн” означает: “ах, это никогда не
кончится”, или: “ах, мне теперь вовек с вами не рассчитаться”. Таким образом,
уже выражая благодарность, японец как бы с сожалением признает, что остался
перед кем-то в долгу. Стремление избегать случайных
услуг или оказывать их порой производит впечатление, что японцы — люди
неотзывчивые. Но дело тут не в черствости. Сделать что-то для незнакомца без
его просьбы — значит поставить его в положение морального должника,
воспользоваться его затруднением в свою пользу — вот к какому абсурдному
парадоксу приводит японское понятие о долге чести. “Стыд служит почвой, на которой
произрастают все добродетели” — эта распространенная фраза показывает, что
поведение японца регулируется людьми, которые его окружают. Поступай как
принято, иначе люди отвернутся от тебя, — вот что требует от японца долг чести.
Смысл “гири”, стало быть, лучше выразить не французским оборотом “положение
обязывает”, а словами “традиция обязывает”.
“Гири”, или долг чести,
проявляется, во-первых, по отношению к окружающим (как разновидность нашего
понятия “совесть”), а во-вторых, по отношению к самому себе, к собственной
репутации (что во многом соответствует тому, что мы называем самолюбием). Он
побуждает человека не допустить положений, в которых как он сам, так и кто-то
другой может оказаться униженным или оскорбленным. Долг чести не позволяет японцу
проявить свою неспособность в том, к чему он по положению обязан быть способен.
Нежелание “потерять лицо” подчас мешает японскому врачу отказаться от
ошибочного диагноза. По той же причине преподаватели не любят, когда ученики
обращаются к ним с вопросами.[15 c. 48]. Сказать, что японцы очень
самолюбивы, что они высоко ставят свою честь, — значит показать лишь одну
сторону их характера. Непримиримость к оскорблениям, болезненная чуткость к
любому унижению их личного достоинства не привели к тому, что месть стала у них
главенствующей чертой человеческих взаимоотношений. Понятие “гири” обрело как
бы возвратное значение. Долг чести по отношению к самому себе с малолетства
приучает японцев щадить самолюбие окружающих. Отсюда — стремление уклоняться
от прямого соперничества, где выбор в пользу одной из сторон означал бы “потерю
лица” другой. Именно обоюдная боязнь “потерять лицо” рождает потребность в
третьем лице, то есть в посреднике. К его услугам японцы прибегают в самых
различных случаях, начиная от коммерческих сделок и кончая сватовством. Желание избегать открытого
столкновения противоположных взглядов проявляется у японцев и в практике принятия
решений. Решения эти обычно представляют собой не результат чьей-то личной
инициативы, а итог согласования мнений всех заинтересованных лиц — как бы общий
знаменатель, найденный на основе взаимных уступок. При этом по нормам японской
деловой этики главной добродетелью обладает не тот, кто твердо стоит на своем
(пусть даже будучи правым), а то, кто проявляет готовность к компромиссу ради
общего согласия. Прежде всего, японцы стараются
как можно дольше не замечать того, что нарушает сложившийся порядок вещей. Они
считают естественным затягивать принятие некоторых решений до тех пор, пока в
них вообще отпадет необходимость. Но здесь же коренятся причины и другой важной
национальной черты: Япония порой бывает страной внезапных перемен, крутых
поворотов, совершаемых после продолжительного промедления. Итак, японцы ищут решения,
которые обобщали бы взгляды всех заинтересованных сторон, каждая из которых
обладает чем-то вроде права вето. Если, несмотря на продолжительные дискуссии,
кто-то все-таки выступает против данной инициативы, вопрос вообще не решается,
а откладывается. Когда проблема становится безотлагательной, нижестоящие звенья
аппарата прежде всего смотрят: как поступали в подобных случаях прежде, и с
учетом изменившейся обстановки готовят возможные варианты решения. Процесс согласования мнений
начинается в наиболее заинтересованной группе, а затем шаг за шагом движется
вверх. Лишь после кропотливой подготовки вопрос выносится на обсуждение
руководства. Японец независимо от занимаемого
поста остерегается противопоставлять себя другим, оказаться в изоляции, довести
дело до открытого столкновения противоположных взглядов. Поэтому дискуссия
обычно тянется долго, пока каждый ее участник, шаг за шагом, не изложит свою
позицию, по ходу видоизменяя ее с учетом высказываний других. Цель дебатов в
том и состоит, чтобы выявить различия во мнениях и постепенно привести их к
общему согласию. Связанные жесткими правилами
поведения и нормами “подобающего места”, японцы вообще предпочитают
преодолевать наиболее острые разногласия не на заседаниях, а за выпивкой, когда
алкоголь помогает на время сбрасывать оковы этикета. Огромные расходы японских
фирм на “представительские цели”, а попросту говоря, на попойки в барах и
кабаре мотивируются тем, что подобные заведения служат удобным местом для
согласования противоречивых мнений. Для деловых отношений в Японии
характерно, что сторона, вынужденная пойти на наибольшие уступки, по традиции
получает преимущество при решении какого-то другого вопроса, подчас совершенно
не связанного с первым, или же получает заверения, что, если подобный же спор
возникнет в будущем, решение будет принято в ее пользу. Готовность к
компромиссу считается добродетелью, которая должна быть вознаграждена. Важно иметь в виду, однако, что
компромисс в представлении японцев — это зеркало момента. Подобно тому, как их
мораль делит поступки не на хорошие и дурные, а на подобающие и неподобающие,
японцы считают само собой разумеющимся, что соглашение имеет силу лишь до тех
пор, пока сохраняются условия, в которых оно было достигнуто. Там, где
англичанин скажет: “Раз возник спор, обратимся к тексту соглашения и посмотрим,
что там записано”, — японец будет доказывать, что, если обстановка изменилась,
должна быть пересмотрена и прежняя договоренность. Буддизм.
Сосуществование религий. Конфуцианство. Стране
восходящего солнца долгое время удавалось быть в стороне от походов
завоевателей благодаря Корейскому проливу, отделяющему страну от Азиатского
материка. Впрочем, нашествие из-за морей все же произошло — за 14 веков до
американской оккупации. Правда, это было нашествие идей, а не войск; причем
мостом, по которому на Японские острова устремилась цивилизация Индии и Китая,
послужил буддизм. Буддизм прижился на японской
земле как религия знати, в то время как синто оставался религией простонародья.
Средний японец воспринял лишь поверхностный слой буддийской философии, прежде
всего идею непостоянства и недолговечности всего сущего (стихийные бедствия,
которым подвержена островная страна, способствовали подобному мировоззрению). Синто и буддизм — трудно
представить себе более разительный контраст. С одной стороны, примитивный
языческий культ обожествления природы и почитания предков; с другой — вполне
сложившееся вероучение со сложной философией. Казалось бы, между ними неизбежна
непримиримейшая борьба, в которой чужеродная сила либо должна целиком подавить
местную, либо, наоборот, быть отвергнутой вследствие своей сложности. Не случилось, однако, ни того,
ни другого. Две столь несхожие религии мирно ужились и продолжают
сосуществовать. Вместо религиозных войн сложилось нечто похожее на союз двух
религий. У сельских общин вошло в традицию строить синтоистские и буддийские
храмы в одном и том же месте — считалось, что боги синто надежнее всего защитят
Будду от местных злых духов. Подобное соседство приводит в
недоумение, а то и вовсе сбивает с толку иностранных туристов: какую же религию,
в конце концов, предпочитают японцы? На самом деле каждый японец причисляет
себя и к синтоистам, и к буддистам. Чем объяснить такое сосуществование богов?
Своеобразным разделением труда. Синто оставил за собой все радостные события в
человеческой жизни, уступив буддизму события печальные. Если рождение ребенка
или свадьба отмечаются синтоистскими церемониями, то похороны и поминания предков
проводятся по буддийским обрядам. Синто оставил за собой и все местные общинные
празднества, связанные с явлениями природы, а также церемонии, которыми
полагается начинать какое-либо важное дело, например: пахоту или жатву, а в
наше время — закладку небоскреба или спуск на воду танкера-гиганта.
Единственный народный праздник, связанный с буддизмом, это “бон” — день
поминовения усопших. Его отмечают в середине лета, причем отмечают весело,
чтобы порадовать предков. Существует обычай поминать каждого умершего свечкой,
которую пускают в плавучем бумажном фонарике вниз по течению реки. Сосуществование богов на
японской земле отнюдь не всегда было мирным. Как и в других странах, здесь
известны попытки власть имущих использовать религиозные чувства в собственных
целях. C начала XVII века военные правители страны — сегуны династии Токугава —
стали усиленно насаждать конфуцианство с его идеей покорности вышестоящим. Итак, синто наделил японцев
чуткостью к природной красоте, чистоплотностью и отголосками легенд о своем
божественном происхождении. Буддизм окрасил своей философией японское
искусство, укрепил в народе врожденную стойкость к превратностям судьбы.
Наконец, конфуцианство принесло с собой идею о том, что основа морали — это
верность, понимаемая как долг признательности старшим и вышестоящим. Священнослужитель для японцев не
наставник жизни, как, скажем, для католиков, а просто лицо, исполняющее по
заказу положенные обряды.[16, с. 38]. В общем, японцы народ
малорелигиозный. Не будет большим преувеличением сказать, что роль религии у
них во многом заменяет культ красоты, порожденный обожествлением природы.
Сочетание муссонных ветров, теплого морского течения и субтропических широт
сделало Японию страной своеобразнейшего климата, где весна, лето, осень и зима
очерчены чрезвычайно четко и сменяют друг друга на редкость пунктуально. Даже
первая гроза, даже самый сильный тайфун приходятся, как правило, на
определенный день года. Японцы находят радость в том, чтобы не только следить
за этой переменой, но подчинять ей ритм жизни. Японец даже в городе остается не
только чутким, но и отзывчивым к смене времен года. Он любит приурочивать
семейные торжества к знаменательным явлениям природы: цветению сакуры или
осеннему полнолунию; любит видеть на праздничном столе напоминание о времени
года: ростки бамбука весной или грибы осенью. Японцам присуще стремление жить в
согласии с природой. Японские архитекторы возводят свои постройки так, чтобы
они гармонировали с ландшафтом. Цель японского садовника — воссоздать природу в
миниатюре. Ремесленник стремится показать фактуру материала, повар — сохранить
вкус и вид продукта. Стремление к гармонии с природой — главная черта японского
искусства. Японский художник не диктует свою волю материалу, а лишь выявляет
заложенную в нем природой красоту. Десять заповедей для тех, кто
ведет дела в Японии. 1. Всегда старайтесь быть
официально рекомендованным тому лицу или фирме, с которой вы хотите иметь дело.
Причем рекомендующий вас человек должен занимать по крайней мере столь же
высокое положение, как лицо, с которым вы хотите познакомиться. Имейте в виду
также, что вы становитесь перед рекомендателем в долгу, который в свое время
надо будет оплатить. 2. Стремитесь придавать деловым
отношениям личный характер. В этом смысле японцы напоминают того жителя Техаса,
который не доверял никому, с кем еще вместе не напивался. Если президент
японской фирмы поведет вас по вечерним заведениям, вы впоследствии обнаружите,
что его подпись на счете бара имеет для ваших дальнейших общих дел более важное
значение, чем его подпись на контракте. 3. Никогда не нарушайте внешнюю
гармонию. Японцы считают, что сохранить гармонию важнее, чем доказать правоту
или получить выгоду. 4. Никогда не ставьте японца в
положение, которое вынудило бы его “потерять лицо”, то есть признать ошибку или
некомпетентность в своей области. Японские фирмы увольняют неспособных
сотрудников не чаще, чем родители отрекаются от неполноценных детей. 5. Тому, как вы ведете дела, в
Японии придается не меньшее значение, чем их результатам. А иногда и большее. 6. Не взывайте к логике. В
Японии эмоциональные соображения более важны. 7. Не проявляйте повышенного
интереса к денежной стороне дел. Поручайте торговаться о ценах посредникам и
подчиненным. 8. Имейте в виду, что понятие
“время — деньги” в Японии хождения не имеет. 9. Учитывайте склонность японцев
выражаться неопределенно. 10. Помните, что японцы избегают
самостоятельных шагов. В то время, как нам нравятся люди, которые справляются с
делом сами, без оглядки на советы других, японцы смотрят на это иначе. Их идеал
— анонимное общее мнение. Итак, Страной восходящего солнца
прозвали Японию ее соседи. Но такое имя не прижилось бы у японцев, если бы не
совпадало с их собственным мироощущением. Народ этот почитал Идзанаги и
Идзанами не только за сотворение Японии, но и за то, что они произвели на свет
дочь Аматэрасу — лучезарную богиню солнца, культ которой составляет основу
обожествления природы. Исконная японская религия синто (то есть “путь
богов”) утверждает, что все в мире одушевлено и, стало быть, наделено
святостью: огнедышащая гора, лотос, цветущий в болотной трясине, радуга после
грозы... Аматэрасу, как светоч жизни, служит главой этих восьми миллионов
божеств. Священная книга синто, которая
называется Кодзики (что значит “летопись”), состоит из легенд. В ней вовсе нет
каких-либо нравственных заповедей, норм праведного поведения или
предостережений против грехов. Из-за отсутствия собственного этического учения
синто, пожалуй, даже не назовешь религией в том смысле, в каком мы привыкли говорить
о христианстве, исламе или буддизме. Примитивный синто был порожден
обожествлением природы. Японцы поклонялись предметам и явлениям окружающего
мира не из страха перед непостижимыми и грозными стихийными силами, а из
чувства благодарности к природе за то, что, несмотря на внезапные вспышки
своего необузданного гнева, она чаще бывает ласковой и щедрой. Именно
синтоистская вера воспитала в японцах чуткость к природе, умение наслаждаться
ее бесконечной переменчивостью, радоваться ее многоликой красоте. Синто не требует от верующего ежедневных
молитв — достаточно лишь присутствия на храмовых праздниках и приношений за
исполнение обрядов. В быту же исповедующие синто проявляют себя лишь
религиозным отношением к чистоте. Поскольку грязь отождествляется у них со
злом, очищение служит основой всех обрядов. Присущее японцам чувство общности с
природой, а также чистоплотность имеют, стало быть, глубокие корни.[30, с. 79]. |
|