Быстрый переход к готовым работам
|
Теорія мовних контактів з точки зору мовної варіативностіУ цьому підрозділі схарактеризовано основні проблеми теорії мовних контактів як передумови для виникнення двомовності та міжмовної інтерференції, узагальнено дефініції терміна "мовний контакт", названо основні чинники взаємодії мов, подано синтезовану типологію мовних контактів. У сучасному суспільстві в епоху всесвітньої інтеграції та глобалізації активізуються численні контакти між країнами, націями, мовами, які спонукають науковців звертатися до вивчення питань міжкультурної комунікації, мовної взаємодії та мовної політики. Значний внесок у такі дослідження зробили як вітчизняні (Ю. О. Жлуктенко [82–84], О. Д. Петренко [147–153], О. Є. Семенець [179–180], С. В. Семчинський [184–185], О. Б. Ткаченко [198–199], О. І. Чередниченко [226–227]), так і зарубіжні вчені (У. Вайнрайх [27–29; 392], Н. Б. Вахтін [31–32], Є. В. Головко [31], У. Лабов [117–120; 320–325], А. Мартине [125–126], Э. Хауген [218–220; 309-310], P. Мур [346] та інші зарубіжні дослідники [246; 264; 300; 319; 337; 348; 352; 362; 373, 290, 274]). Для розкриття взаємозв’язків між соціальними та лінгвістичними факторами, які впливають на мову під час міжмовної взаємодії, У. Вайнрайх у 1953 році запропонував теорію мовних контактів [27, 29]. Проте дослідження мовних контактів розпочалося ще з кінця XIX століття в роботах Бодуена де Куртене і Л. Щерби [93, с. 108; 173, с. 7–8]. Згодом ця концепція розроблялася в численних роботах сучасних мовознавців Ю. О. Жлуктенка [82], С. В. Семчинського [184–185], Т. П. Ільяшенка [91], Л. І. Прокопової [162–163], М. П. Дворжецької [61–62], О. Д. Петренка [147–153], О. І. Стеріополо У мовознавстві вивчення мовних контактів стало самостійним напрямом. Деякі дослідники [124; 194] стверджують, що в сучасній лінгвістиці відбувається формування нової галузі мовознавства – "лінгвістики мовних контактів" (contact linguistics). М. Ф. Кондакова підкреслює, що буквальне розуміння цього терміна наводить на думку про існування "окремої науки, яка посідає місце нарівні з історичною або соціальною лінгвістикою" [105, с. 50]. Відомо, що мови взаємодіють і взаємозбагачуються не самі по собі; мовні контакти відображають взаємодію, взаємовплив і взаємозбагачення матеріальної та духовної культур різних народів, історичні контакти між ними. Мовні контакти – це надзвичайно складний і багатоступеневий процес, тісно пов'язаний з розвитком суспільства. Явище мовного контакту посідає чільне місце серед соціокультурних процесів, відображаючи як якісні, так і кількісні параметри міжкультурних контактів. Дослідження білінгвізму перебуває Лінгвісти відзначають, що сьогодні практично не існує мов, які Вважається, що в мовознавстві термін "мовний контакт" ("langue(s) en contact") першим запропонував французький лінгвіст А. Мартине на початку 50-х років ХХ століття [222, с. 59; 220, с. 61]. Активно почав використовувати цей термін У. Вайнрайх [29; 392] у своїй монографії "Languages in Contact" ("Мовні контакти"), виданій 1953 р. Нині в мовознавстві існує низка дискусійних питань щодо поняття "мовний контакт", одним з яких є різноваріантність назви самого терміна: мовний контакт, міжмовні контакти, інтерлінгвістичні контакти, мовна взаємодія, взаємодія мов, змішування мов, взаємний вплив мов, взаємопроникнення, мовний взаємозв’язок, схрещення, інтерференція, запозичення, гібридизація. Такі розбіжності щодо визначення терміна "мовний контакт" зумовлені тим, що, по-перше, дослідники називають одне поняття по-різному; по-друге, варіантність термінології зумовлена певними методологічними настановами та метою дослідження; по-третє, існують різні аспекти досліджуваної проблеми: соціолінгвістичний, психолінгвістичний, власне лінгвістичний. Наприклад, Е. Хауген трактує цей термін як "почергове використання двох чи більше мов одними й тими ж особами", при цьому вчений нічого не говорить, ні про рівень володіння мовами, ні про умови У мовознавстві терміни "взаємодія мов" і "мовні контакти" вживаються здебільшого як синоніми [184, с. 12]. Проте Ю. О. Жлуктенко пропонує використовувати термін "взаємодія мов", який має більш широке тлумачення С. В. Семчинський поділяє чинники, які спричиняють появу мовних контактів, на кілька груп: екстралінгвістичні (історико-географічні, суспільно-політичні, культурні, психологічні тощо) і мовні (генетична спільність, граматична будова мов) [185, с. 20]. Кожен із цих чинників мовних контактів здатний впливати на розвиток контактуючих мов: змішування мов або поглинання однієї мови іншою, формування численних мовних союзів тощо. За наявності мовного контакту тип впливу однієї мови на іншу безпосередньо співвідноситься з різновидом білінгвізму: "в умовах незбалансованого білінгвізму спостерігається однобічний вплив, і навпаки, при збалансованій двомовності – обопільний вплив. Від типу впливу залежить подальша взаємодія контактуючих мов, яка може бути або конвергентною (при однобічному впливі), або паралельною (при обопільному впливі) " [222, с. 62]. У сучасному мовознавстві існує кілька класифікацій видів мовних контактів. Наприклад, критерієм типології мовних контактів, розробленої Ю. О. Жлуктенком, є їх тривалість та стійкість. За цією класифікацією, усі мовні контакти можуть бути казуальними, тобто тимчасовими, чи постійними, тобто перманентними, які, у свою чергу, поділяються на зовнішні та внутрішні [82, с. 16]. М. П. Кочерган виділяє такі типи мовних контактів: "безпосередні Спираючись на цю типологію мовних контактів, взаємодію російської
Вся работа доступна по ссылке https://mydisser.com/ru/catalog/view/27687.html |
|