У нас уже 242733 рефератов, курсовых и дипломных работ
Заказать диплом, курсовую, диссертацию


Быстрый переход к готовым работам

Мнение посетителей:

Понравилось
Не понравилось





Книга жалоб
и предложений


 


Способи відтворення власне розмовної одиниці в англійському перекладі

Як вже зазначалося вище, до розмовної етнокультурної лексики ми відносимо просторіччя, суржикізми, діалектизми, емоційно та експресивно забарвлену лексику. Основним завданням перекладача при досягненні адекватності перекладу зазначених елементів є майстерно виконати різноманітні перекладацькі трансформації для того, щоб текст перекладу якомога точніше передав усю інформацію, що містить текст оригіналу, дотримуючись відповідних норм мови перекладу. Збереження інваріативних стилістичних особливостей початкового художнього тексту, незалежно від його жанрової належності, є одним із найголовніших завдань будь-якого перекладу.

При перекладі елементів розмовно-побутового мовлення найприроднішим є використання функціональних аналогів за наявності їх у мові перекладу. Однак адекватний переклад елементів розмовно-побутового мовлення з української мови англійською в деяких випадках є надто складним, а іноді навіть неможливим.

У цьому розділі зосереджено увагу на способах, якими відтворюються елементи розмовно-побутового мовлення в українсько-англійському перекладі. Також ставиться питання щодо існування внормованих, конкретних чи однакових способів та щодо залежності відтворення елементів розмовно-побутового мовлення від їхніх функцій у творі.

Для аналізу перекладу елементів розмовно-побутового мовлення було обрано українські художні твори письменників кінця ХІХ – ХХ сторіччя, таких як В. Стефаник, І. Франко, В. Винниченко, О. Гончар, С. Черкасенко, В. Ґабор, Ю. Андрухович. Вибір творів пов’язаний із необхідністю дослідження фактору часової відстані та різницею між розмовним мовленням різних поколінь. Різні епохи характеризуються різним розмовним мовленням, яке з кожним новим поколінням оновлюється, і окремі його елементи відходять у минуле, стають анахронізмами.

У творах зустрічається багато власне розмовної лексики та різних розмовних етнокультурних реалій. Наприклад:

«З лісу долинає музика ледве чутна; там іде гульня, життя кругом кипить, всі дихають свіжим повітрям, розважаються, а той один відлюднився, заліз, як тарган, і сидить у червонім кутку, доноси фабрикує... Є ж типи!» [357].

“Barely audible music reached him from the forest. People were whiling away the hours there, life was bubbling away; everyone was breathing fresh air, having a good time. But this one follow had retired on his own, crawled off into a corner like a cockroach, and sat in the Red Corner, fabricating denunciation. What types there were!" [386].

Розглядаючи цей приклад, можна сказати, що його розмовні компоненти виражені через іменник жіночого роду (гульня, що в СУМі має ремарку «розм.» і означає веселе, галасливе гуляння, що супроводиться випивкою), фразеологічними виразами (життя кругом кипить - у СУМі кипить має ремарку «перен.» і означає відбуватися, здійснюватися дуже швидко, енергійно, рухливо; доноси фабрикує - донос - таємно подані відомості зі звинуваченням кого-небудь у чомусь; лексему фабрикувати СУМ подає у прямому значенні «виробляти», з іронічним та зневажливим забарвленням: «ірон.» виробляти, створювати за шаблоном у великій кількості; «зневажл.» робити, створювати що-небудь ганебне, підле, брехливе, сприяти формуванню чого-небудь (звичайно негативного); фразеологічне порівняння відлюднився як тарган не має прямих відповідників в англійській мові). Саме ці елементи розмовно-побутового мовлення додали реченню більшої експресивності.

У перекладі, на що ми спершу звернули увагу, відбулося членування речень, тобто одне українське речення перетворилося на низку з трьох речень, для того щоб краще сприймався текст перекладу. По-друге, в англійському варіанті перекладач за допомогою горизонтальної компенсації на лексичному рівні розмовність та емфатичність передав не менш експресивними відповідниками. Адже while away – розмовний вираз, що означає коротати час, гаяти час, розважатися. По суті, він має подібне етимологічне навантаження порівняно з українським (нейтральним) розважатися, але має стилістично забарвлений розмовний характер. Але більшої емоційності та експресивності речення набуває пізніше, після вжитого англійського фразового виразу bubble awayпузиритися. Ба більше, ми можемо спостерігати гру слів: while away, bubble away, що теж стилістично навантажує і навіть додає певного комізму. Лексема фабрикувати означає створювати щось непорядне, ганебне, сприяти формуванню чогось негативного. Перекладач знаходить прямий відповідник в англійській мові – fabricating – означає створення якоїсь історії або неправдиву інформацію  когось. Denunciation – прямий відповідник  іменника донос. Отже, шляхом сигнального перекладу розмовне стилістичне забарвлення на рівні речення у перекладі було адекватно відтворено.

 

Вся работа доступна по ссылке https://mydisser.com/ru/catalog/view/85109.html

Найти готовую работу


ЗАКАЗАТЬ

Обратная связь:


Связаться

Доставка любой диссертации из России и Украины



Ссылки:

Выполнение и продажа диссертаций, бесплатный каталог статей и авторефератов

Счетчики:

Besucherzahler
счетчик посещений

© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.