У нас уже 242733 рефератов, курсовых и дипломных работ
Заказать диплом, курсовую, диссертацию


Быстрый переход к готовым работам

Мнение посетителей:

Понравилось
Не понравилось





Книга жалоб
и предложений


 


Підходи до відтворення просторіччя в англійському перекладі

Науковим підґрунтям у вирішенні проблеми перекладу просторічної одиниці є праці авторитетних дослідників: А. Біласа [37], О. Чередниченка [272], В. Товстенка [247], А. Федорова [256] тощо. Також ця проблема знайшла відображення у спеціальних наукових розвідках багатьох дослідників. Так, зокрема, А. Галас розглядає особливості використання перекладацьких стратегій під час перекладу діалектизмів та просторіччя [62].

Говорячи про експресивну лексику, неможливо оминути поняття конотації, адже просторіччя може супроводжуватися конотацією – тими ознаками, які, не включаючись у «поняття», оточують його в мові через певні асоціації – пізнавальні, емоційні, експресивні, стильові. Тут, з одного боку, конотація – це «додаткове значення» або «додатковий зміст» мовного знака, його супутні семантичні або стилістичні відтінки. З іншого ж боку, їхня функціональна спрямованість визначається як створення «експресивно-оцінних обертонів», що розшифровується як надання висловлюванню «урочистості, грайливості, фамільярності» [317, с. 205]. Тому при відданні просторічного елементу під час перекладу необхідно виявити, носієм якого конототивного навантаження цей елемент виступає.

Безперечно, знижена експресія просторічних одиниць є окремою великою проблемою відтворення конотації у перекладі.

Як показує фактичний матеріал, одним із багатьох способів перекладу просторіччя в художній літературі є використання гладкопису, або способу нейтралізації, що означає втрату конотативного значення та стилістичного навантаження.

У випадках, коли просторічні елементи україномовного тексту з тієї чи іншої причини не мають еквівалентів в англійській мові через відмінності в стилістичній нормі і не можуть бути передані її засобами, застосовується метод компенсації, тобто перекладач, щоб не втратити семантичну цінність тексту, передає ту ж інформацію в інший спосіб.

«Під кінець вечора один якийсь тип, дегенерат кривоногий, відкликає їхню компанію вбік, пропонує пошепки: «Дєвочек треба? Можу влаштувати...» [357].

“Toward the end of the evening some bowlegged degenerate calls their party aside and propositions in whispers: “Want any girls? I can fix you up” [386].

«Та не подонок? – ще й зараз обурюється Микола. – Годилось би йому по тикві дати, та передумали: чи варто руки бруднити?» [357].

“What a wretch!” Mykola is indignant even now. “We felt like smashing his face in, but decided not to dirty our hands” [386].

«Смійся, смійся. А мені не до сміху, коли йдеш, а воно, пацаня яке-небудь, з першої получки причастилося і чіпляється до людей. Воно там і випило, як горобець, а скільки йому треба після цеху...

“Laugh then, laugh all you want. Someone has to on patrol. You walk down the street and some young punk, drunk on his first paycheck, is annoying people.

Бліде, дохле, валяється під кущем, хіба ж не заболить душа? Та не я тобі мати! Вчора одне з ремісничат забралося, жовтороте, на танцмайданчик і давай до дівчат в’язнути» [357].

He has a sparrow’s drink, it doesn’t take much after day’s work… Pale, sickly, lying under the bushes – doesn’t it make your heart blade? I’m not about to mother him. Yesterday one of the young workers came to the                       dance square and began to pester                        the girls[386].

З наведених прикладів видно, що такі просторічні слова, виражені русизмами, як дєвочек, подонок, получка, вжито для експресивного забарвлення мовлення персонажів. В англійському перекладі, використавши стратегію гладкопису, перекладач відтворив повністю нейтральною лексикою, вжитою з метою розуміння смислу цих слів англомовним читачем. Адже йому не зрозуміло, що таке получка, якщо він ніколи не жив у радянські часи, коли громадянам були створені такі умови, щоб жити від получки до получки, тобто жити на саму заробітну платню. А в Америці чи в Англії люди мали вже тоді чекові книжкиpaycheck, і це слово також було незрозумілим для тогочасного українського населення, тому перекладач використав в англійській мові дескриптивний відповідник paycheck до слова получки. Що ж стосується слова з суржику, або у просторічному контексті – росіянізму – дєвочек, то це слово має молодіжний сленговий характер. Якщо б О. Гончар тут написав просто дівчат чи дівчину, то експресії оцінного характеру не було б, що в принципі в англійському варіанті і відбулося, хоча в перекладі є незначна оцінка, виражена означеним артиклем. Неправильно утворена форма питального речення теж має розмовний характер, що в принципі компенсує повністю розмовність, яка була закладена у першотворі. Далі ми виділили просторіччя «подонок», яке є також русизмом і має значення ничтожный, вызывающий презрение человек, що відповідає українському слову покидьок. Тут простежується             експресивно-фамільярне забарвлення. В англійському перекладі wretch – це більше негідник, безсоромник, аніж покидьок, і в цьому контексті є експресивним. Завдяки прийомам семантичного калькування та експлікації було відтворено розмовний елемент складеного іменника танцмайданчик – в англійському перекладі dance square.

 

 

Вся работа доступна по ссылке https://mydisser.com/ru/catalog/view/85109.html

Найти готовую работу


ЗАКАЗАТЬ

Обратная связь:


Связаться

Доставка любой диссертации из России и Украины



Ссылки:

Выполнение и продажа диссертаций, бесплатный каталог статей и авторефератов

Счетчики:

Besucherzahler
счетчик посещений

© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.