У нас уже 242733 рефератов, курсовых и дипломных работ
Заказать диплом, курсовую, диссертацию


Быстрый переход к готовым работам

Мнение посетителей:

Понравилось
Не понравилось





Книга жалоб
и предложений


 






Название Проблеми перекладу текстів економічної тематики з новогрецької мови на українську
Количество страниц 83
ВУЗ КНЕУ
Год сдачи 2010
Бесплатно скачать 19634.doc 
Содержание Зміст
Вступ 3
Розділ 1.Особливості текстів економічної тематики 6
1.1.Види текстів економічної тематики 6
1.2.Економічна термінологія 10
1.2.1.Значення перекладу для розвитку економіки 10
1.2.2.Поняття терміну та терміносистеми 11
1.2.3.Види економічних термінів та особливості економічної термінології 17
Висновки до розділу 1 24
Розділ 2.Переклад текстів економічної тематики 26
2.1.Види трансформацій, які використовуються при перекладі текстів
економічної тематики 26
2.2. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми перекладі текстів економічної тематики 35
Висновки до розділу 2 42
Загальні висновки 43
Список використаної літератури
Додатки

Вступ
З моменту отримання Україною незалежності розпочався новий етап розвитку її історії, а також розвитку її міжнародних зв’язків. Стрімко зріс інтерес до економіки нашої країни. Україна намагається вступити до Всесвітньої організації Торгівлі та отримати членство в ЄС. А для досягнення цього необхідним є вивчення економічної ситуації в Україні, визначення її проблем та знаходження шляхів їх вирішення. Цьому допомагає, по-перше, розширення зв’язків з іншими країнами, а по-друге, залучення спеціалістів – економістів з-за кордону для участі в міжнародних економічних конференціях та симпозіумах. А для налагодження щільного обміну інформацією та досвідом необхідне здійснення багатомовних письмових та усних перекладів.
В вересні 2006 року на базі Маріупольського державного гуманітарного університету відбулася міжнародна конференція на теми економіки та екології. В ній приймали участь спеціалісти з Греції, Кіпру, Італії та Англії. Виступи учасників перекладались на новогрецьку, англійську та українську мови. Це свідчить про необхідність перекладачам вільно володіти не тільки загальновживаною, але й тематичною лексикою. Необхідним є проведення дослідження особливостей перекладу текстів економічної тематики з новогрецької мови на українську і навпаки, систематизації цих знань, а також вивчення особливостей економічної термінології.
Всі вищезазначені фактори пояснюють актуальність проведення даного дослідження...
Список литературы Список літератури:
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие
по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. -
СПб.: Союз, 2001. – 288 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной комму-
никации. – М.: УРСС, 2005. – 160 с.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. –
М.: Книга, 1979. – 175 с.
4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. – М.: Юнити, 1985. – 156 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.
- М.: Наука, 1975. – 256 с.
6. Березин Ф.М., Головин Б.М. Общее языкознание. – М.: Владос, 1994. – 338 с.
7. Білецький А.О. Основні методи дослідження в сучасному мовознавстві: Ме-
тодологічні питання мовознавства. – К.: Артек, 1976. – 286 с.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на англий-
ский. – М.: УРАО, 1998. – 208 с.
9. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Владос, 1990.
- 324 с.
10. Вихристюк Л.С. Вступ до перекладознавства. – Алчевськ: ДГМІ, 2001. –
176 с.
11. Войтович Я. Шляхи удосконалення науково-технічного перекладу// Вісник
Національного університету «Львівська Політехника». Проблеми українсь-
кої термінології. – Л.: Ліга-Прес, 1995. 154 с.
12. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Книга, 1987. – 216 с.
13. Городенська К.Г., Кравченко М.В. Словотвірна структура слова. – К.: Аб-
рис, 1981. – 206 с.
14. Денисова С.П. Типологія категорій лексичної семантики. – К.: ВЦ Академія,
1996. – 303 с.
15. Д’яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення: Семантичні
та соціолінгвістичні аспекти. – К.: Академія, 2000. – 218 с.
16. Жлуктенко Ю.О. Контрастивний аналіз як прийом мовного дослідження.
Нариси з контрастивної лінгвістики. – К.: Либідь, 1979. – 158 с.
17. Журавлёва Т.А. Конспект лекций по курсу: «Основные проблемы теории и
практики перевода». – Донецк: АООТ Донецкий торговый дом «Донбасс»,
1998. – 87 с.
18. Зверигенцев В.А. Очерки по общему языкознанию. – М.: Старт, 1982. –
196 с.
19. Зорина Н.Д. Обучение аннотированию и реферированию иностранной ли-
тературы по специальности в неязыковом ВУЗе. – М.: Мир, 1973. – 123 с.
20. Иванова Л.М. Методы лингвистических исследований. – М.: Владос,
1995. – 187 с.
21. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз,
2001. – 320 с.
22. Карабан В.И. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Грама-
тичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми.
- Вінниця: Наукова Книга, 2002. – 564 с.
23. Квитко І.С. Загальне мовознавство. – К.: Знання, 1976. – 231 с.
24. Ковалик І.І., Самійленко С.П. Загальне мовознавство: Історія лінгвістичної
думки. – К.: Либідь, 1985. – 386 с.
25. Кодухов В.И. Общее языкознание. – М.: Просвещение, 1974. – 228 с.
26. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Наука, 1978. – 235 с.
27. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Наука, 1984. – 209 с.
28. Корнеева М.С. Пособие по реферированию и аннотированию научных текс-
тов. – М.: изд. МГУ, 1983. – 49 с.
29. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства. – К.: Академія, 2000. – 368 с.
30. Кочерган М.П. Загальне мовознавство. – К.: Академія, 1999. – 288 с.
31. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международ-
ные отношения, 1976. – 176 с.
32. Кубрякова Е.С. Актуальные проблемы современной семантики. – М.:
Юнити, 1994. – 256 с.
33. Курс микроэкономики: Учебник для вузов. Под ред. Нуреева Р.М.– 2-е изд.,
изм. – М.: Норма, 2005. – 576 с.
34. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания : Учеб-
ное пособие. – М.: Знание, 2003. – 192 с.
35. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Международные
отношения, 1976. – 214 с.
36. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов : Основы
построения научно-технической терминологии. – М.: Мир, 1971. – 284 с.
37. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М.: Международные
отношения, 1985. – 218 с.
38. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:
Воениздат, 1980. – 206 с.
39. Найда Ю.А. Вопросы перевода. – М.: Просвещение, 1970. – 246 с.
40. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. – М.: Русский
язык, 1988. – 312 с.
41. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической
литературы с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1974. –
164 с.
42. Общая экономика. Учебник// Под ред. Радионовой И.Ф. – Каменец-
Подольский: Абетка-НОВА, 2003. – 384 с.
43. Общее языкознание // Отв. ред. Серебренников Б.А. – М.: Владос, 1988. –
296 с.
44. Общее языкознание. Хрестоматия // Под общ. ред. Супрун А.Е. – Минск:
Культура, 1989. – 395 с.
45. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. –
С.-П.: Невский проспект, 1995. – 213 с.
46. Попова З.Д. Общее языкознание. – М.: Книга, 1987. – 234 с.
47. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. – М.: Книга, 1986. –
346 с.
48. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научно-технической ли-
тературы. – М.: изд. АН СССР, 1971. – 193 с.
49. Реформацкий А.А. Введение в языкознание. – М.: Юнити, 1996. – 318 с.
50. Реформацкий А.А. Что такое термин и терминология? : Вопросы термино-
логии. – М.: Современник, 1978. – 223 с.
51. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международ-
ные отношения, 1986. – 245 с.
52. Семчинський С.В. Загальне мовознавчтво. – К.: Просвіта, 1996. – 281 с.
53. Скороходько Э.Ф. Лингвистические вопросы перевода научно-технических
терминов с английского языка на русский. – К.: Издательство Киевского
университета, 1983. – 92 с.
54. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. – М.: Современник, 1995. – 207 с.
55. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. – М.: Просвещение, 1975. –
288 с.
56. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. – М.: Нау-
ка, 1987. – 178с.
57. Тараненко А.А. Языковая семантика в её динамических аспектах (основные
семантические процессы). – М.: Современник, 1991. – 284 с.
58. Теория перевода и сопоставительный анализ языков // Под.ред.Меднико-
вой Э.М.. – М.: изд. МГУ, 1985, - 175 с.
59. Теория и практика перевода. Республиканский межведомственный сборник
№14. – К.: Вища школа, 1986. – 135 с.
60. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. –
215 с.
61. Циткіна Ф.А. До питання про перекладність. – Львів: Ліга-Прес, 1986. –
137 с.
62. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. – Львов: Лига-Пресс, 1988. – 209 с.
63. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 171 с.
64. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Воен-
издат, 1988. – 230 с.
65. Чернов Г.В. Теория перевода и переводческая деятельность. – М.: Наука,
1988. - 214 с.

Словники
66. Англо – русский экономический словарь. Под ред. Аникина А.В. – М.:
«Русский язык», 1981. – 483 с.
67. Валюженич Д.В. Греческо – русский и русско –греческий экономический
словарь.– М.: «Святая гора», 2002. – 392 с.
68. Жданова И.Ф. Русско – английский экономический словарь. – М.: Рус.яз.-
Медиа, 2006, - 879 с.
69. Новий тлумачний словник української мови // Укл. Яременко В.В. – К.:
Аконіт, - 1998. – в 4-х томах.
70. Новітній російсько-український словник //Укл. Коврига Л.П. – Харків:
Белкар-книга, 2006. – 1072 с.
71. Хориков И.П. Новогреческо-русский словарь. – М.: Культура и традиции,
1993. – 854 с.
72. Mandeson. Σύγχρονο ρώσο-ελληνικό λεξικό, - Μ.: Советская энциклопедия,
1966. – 1374 с.
73. Meizon. Ελληνικό λεξικό. – Αθήνα: Ελευθεροτυπία, 1999. – 1494 с.

Інтернет – ресурси
www.google.gr
www.komvos.edu.gr
www.meta.ua
www.rambler.ru
www.yandex.ru
Стоимость доставки работы, в гривнах:

(при оплате в другой валюте, пересчет по курсу центрального банка на день оплаты)
810
Скачать бесплатно 19634.doc 





Найти готовую работу


ЗАКАЗАТЬ

Обратная связь:


Связаться

Доставка любой диссертации из России и Украины



Ссылки:

Выполнение и продажа диссертаций, бесплатный каталог статей и авторефератов

Счетчики:

Besucherzahler
счетчик посещений

© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.