У нас уже 242733 рефератов, курсовых и дипломных работ
Заказать диплом, курсовую, диссертацию


Быстрый переход к готовым работам

Мнение посетителей:

Понравилось
Не понравилось





Книга жалоб
и предложений


 






Название Фразеологічні одиниці, запозичені з латинської мови, в аспекті перекладу
Количество страниц 72
ВУЗ Николаевский межрегиональный институт развития человека университета "Украина"
Год сдачи 2011
Бесплатно скачать 22113.doc 
Содержание ЗМІСТ
ВСТУП…………………………………………………………..………...….……3
РОЗДІЛ І. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ……………………………………………………………………...….5
1.1. Проблема відображення у фразеологічній одиниці мовної картини світу………………………………………………………………………...……5
1.2. Визначення фразеологічної одиниці………………………….….….….9
1.3. Класифікація фразеологічних одиниць…………..…………………...13
1.4. Переклад фразеологічних одиниць…………………………..……..…21
ВИСНОВКИ ДО І РОЗДІЛУ…………………………………………………27
РОЗДІЛ ІІ. ТИПОЛОГІЯ ТА ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЛАТИНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ…………………………………………..……………….…29
2.1. Класифікація латинських фразеологізмів за походженням…….…...29
2.2. Структурні особливості латинських фразеологізмів…….………......34
2.3. Семантичні особливості латинських фразеологізмів…………..…....36
2.4. Особливості перекладу латинських висловів………………….…......39
ВИСНОВКИ ДО ІІ РОЗДІЛУ………………………………...…………...….62
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ……………………………….……...……….….….64
ПЕРЕЛІК ПОСИЛАНЬ…………………...……………….....…….…............66

АНОТАЦІЯ

Салащенко О.С. «Фразеологічні одиниці, запозичені з латинської мови, в аспекті перекладу».
Дипломна робота на здобуття ступеня “спеціаліста”.
У дипломній роботі аналізуються фразеологічні одиниці, запозичені латинської мови, в аспекті перекладу. Встановлюються семантичні та структурні особливості латинських фразеологічних одиниць. Розглядається класифікація латинських фразеологізмів за походженням. Виявляються особливості англо-українського та французько - українського перекладу латинських крилатих висловів.
Ключові слова: фразеологічна одиниця, структурно - семантичні особливості, латинські крилаті вислови, переклад одиниць.




ВСТУП
Проблема перекладу фразеологічної одиниці є надзвичайно актуальною в сучасній лінгвістиці, в першу чергу тому, що саме фразеологічна система мови відбиває уявлення носіїв цієї мови про навколишній світ, отже формує мовну картину світу. Знання фразеології значно полегшує та робить повноцінним розуміння та переклад публіцистичних, художніх та інших текстів.
Проблема вивчення ФО в аспекті зіставлення є однією з основних у підготовці та роботі перекладача. Особливе місце серед ФО будь – якої мови посідають латинські крилаті вислови. Латинська мова є спільним джерелом багатьох мов, щодо лексичного складу та інвентарю ФО. Латинські фразеологізми є широко вживаними в тестах різних жанрів, як в англійській так і у французькій мовах, отже знання засобів їх перекладу є запорукою якісної роботи перекладача з такими текстами.
Проблема перекладу ФО досить повно розглянута у роботах Виноградова В.С. [19], Комісарова В.Н. [33]. Такі науковці як Шанський Н.М. [60], Кунін А.В. [42], Сміт Л.П. [53], Амосова Н.Н. [1] широко досліджували питання класифікації ФО. Проблемою визначення поняття ФО займалися Баллі Ш. [8], Кунін А.В. [42], Телія В.Н. [54], Гак В.Г.[23].
Але незважаючи на те, що фразеологія широко вивчалась на матеріалі англійської, французької та української мовах, проблемі перекладу запозичених ФО, зокрема латинізмів на приділяли належної уваги, у той час як без розв’язання цієї проблеми неможливим є забезпечення якісного перекладу.
Все вище викладене зумовлює актуальність обраної теми.
Мета роботи полягає у визначенні структурно – семантичних особливостей латинських фразеологізмів та засобів їх перекладу англійською та французькою мовами.
Для досягнення поставленої мети були сформовані такі завдання :
1. Визначити теоретичні засади дослідження запозичених ФО;
2. Виявити структурно – семантичні особливості найпоширеніших латинських фразеологізмів;
3. Визначити засоби перекладу досліджуваних ФО англійською та французькою мовами.
Об’єктом роботи є латинські фразеологічні одиниці.
Предметом роботи є особливості перекладу фразеологізмів, запозичених з латинської мови.
Відповідно до поставлених завдань обиралися методи дослідження.
На першому (науково – ознайомлюваному) етапі дослідження було застосовано метод добору наукової літератури, який дозволив створити наукову концепцію дослідження та метод суцільної вибірки із фразеологічних словників, за допомогою якого був зібраний матеріал дослідження. На другому етапі було використано метод компонентного аналізу та класифікації, який дозволив виявити структурно – семантичні особливості досліджуваних фразеологізмів та розробити їх типологію. На третьому етапі було використано порівняльний (зіставний) метод за допомогою якого були виявлені основні типи перекладацької еквівалентності досліджуваних ФО.
Матеріалом дослідження слугували 45 латинських фразеологізмів відібраних шляхом суцільної вибірки із словників. [10,64].
Новизна роботи полягає в тому, що в ній уперше досліджені засоби перекладу латинських фразеологізмів залежно від їх прагматичного навантаження.
Теоретична значимість роботи полягає в тому, що результати дослідження уточнюють теорію перекладу ФО.
Практично результати роботи мають бути використані в курсі викладання англійською, французькою та українською мовами та в роботі перекладача.
Список литературы ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
1. Проблема перекладу фразеологічної одиниці є надзвичайно актуальною в сучасній лінгвістиці, в першу чергу тому, що саме фразеологічна система мови відбиває уявлення носіїв цієї мови про навколишній світ, отже формує мовну картину світу. Особливе місце серед ФО будь – якої мови посідають латинські крилаті вислови. Латинська мова є спільним джерелом багатьох мов, щодо лексичного складу та інвентарю ФО. Латинські фразеологізми є широко вживаними в тестах різних жанрів, як в англійській так і у французькій мовах, отже знання засобів їх перекладу є запорукою якісної роботи перекладача з такими текстами. Але незважаючи на те, що фразеологія широко вивчалась на матеріалі англійської, французької та української мовах, проблемі перекладу запозичених ФО, зокрема латинізмів не приділяли належної уваги, у той час як без розв’язання цієї проблеми неможливим є забезпечення якісного перекладу.
2. Для правильного перекладу латинського фразеологізму часто необхідно усвідомлювати його семантико-структурні особливості. В роботі латинські висловлювання були класифіковані за походженням, за структурою та за референцією культурологічного компоненту.
3. В англійських, французьких та в українських текстах доволі часто зустрічаються латинські крилаті вислови і проблема перекладу цих виразів є нагальною для кожного перекладача. Особливо це притаманно публіцистичним текстам та текстам художньої літератури. В цій роботі для виявлення шляхів перекладу уривків, нами були проаналізовані уривки з листів та прозових творів Лесі Українки та Івана Франка, а з іншого боку уривки статей з англомовних та франкомовних періодичних видань. Були виявлені роль латинських фразеологізмів в публіцистичних та художніх творах, а також засоби їх перекладу.
При перекладі латинізмів, що містяться в англійському або французькому тексті українською мовою існують три шляхи:
1) збереження латинізмів в орфографії оригіналу:
2) транслітерація
3) переклад українською мовою
При перекладі латинських фразеологізмів, що вживаються в українських текстах, англійською та французькою мовою, транскрипція не є доречною. По-перше, з цих трьох засобів перекладу доречним є тільки два:
1) збереження латинського виразу в оригіналі
2) переклад англійською або французькою мовою
Спосіб відтворення латинського фразеологізму кожного разу обирається перекладачем залежно від прагматичної мети, яку ставив автор, вживаючи латинізм, та ролі цього латинізму у тексті.
З усього вищевикладеного можна зробити висновок, що у великій кількості випадків перекладачеві немає потреби перекладати латинські фразеологізми. Але часто він все ж таки зіткається з необхідністю такого перекладу безпосередньо у тексті або у коментарі, навіть якщо у тексті висловлювання залишилося неперекладеним.




ПЕРЕЛІК ПОСИЛАНЬ :
1. Амосова Н.Н. Основи англійської фразеології. - М.: Освіта, 1963. - 215 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение в системе семантических единиц других уровней языка. - К: Союз, 1982. - 176 с.
3. Алехина Ф.И. Семантические группы в фразеологии современного английского языка. - М.: Наука, 1978. - 235 с.
4. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода. - М.: Союз, 1977. - 170 с.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1973. - 302 с.
6. Аманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода. - М.: Наука, 1981. - С. 11-27.
7. Б.О.Серебренніков. Мовна картина світу. - К.: Наукова думка, 1988. - 215 с.
8. Балли Ш. Французская стилистика - М.: Изд-во иностр. лит, 1961. - 394 с.
9. Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) - М.: Международные отношения, 1975. - 324 с.
10. Белецкий А.А. Крылатые латинские изречения. К.: Наукова думка, 1964. - 203 с.
11. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1965. - 447с.
12. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 1980. - 171 с.
13. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте - М.: Рус. яз., 1981. - 112 с.
14. Будагов Р.А. Язык, история и современность. - М.: Изд-во Моск.ун-та,1997. - 132 с.
15. Булаховський Л.А. Походження та розвиток мови: Науково-популярний нарис. - Х.: Промінь, 1925. - 80 с.
16. Ван Дейк Т. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Рус. язык, 1989. - 325 с.
17. Вежбицкая А. Сопоставление культур через средства лексики и прагматики. - М.: Языки русской культуры, 2001. - 216 с.
18. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Рус. яз., 1980. - 186 с.
19. Виноградов В.С. Основные типы лексических значений слова. - М.: Вопросы языкознания,1953. - 17 с.
20. Влахов С., Флорин С. - Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 458 с.
21. Вокалюк Р.Б. Вопросы теории перевода в современной лингвистике - 1970. - С. 23 - 37.
22. Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте. - М.: Наука, 1985. - С. 33 - 47.
23. Гак В.Г. Коммуникативные трансформации и системность средств логического выделения во французском языке // Филологические науки. - М.: Высшая школа, 1975. - № 5. - С. 49 - 53.
24. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Союз, 1998. - 265 с.
25. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Наука, 2004. - 207 с.
26. Демьянков В.З. Доминирующие лигвистические теории в конце ХХ века. Язык и наука конца ХХ века. - Г.: РАН. - С. 239 - 320.
27. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Рус.язык, 1957. - 123 с.
28. Каде О. Проблемы перевода в теории коммуникации. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 69 - 90.
29. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - М.: Союз, 2000. - 205 с.
30. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - М.: Союз, 2003. - 320 с.
31. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. - М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.
32. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. - Л.: Наука, 1972. - 216 с.
33. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 80с.
34. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Высшая школа, 1980. - 374 с.
35. Комиссаров В. Н.Общая теория перевода. - М.: Рус. язык,1999. - 179 с.
36. Комиссаров В. Н.Практикум по переводу. - М.:Рус.язык, 1990. - 326 с.
37. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 217 с.
38. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. - 264 с.
39. Корунець І.В. Теорія та практика перекладу. - К.: Наука, 2002. - 389 с.
40. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. - Л.: Победа,1976. - 192 с.
41. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. - М.: Наука, 1978. - 200 с.
42. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.- М.: Высш.шк., 1986. - 336с.
43. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Международные отношения, 1981. - 198c.
44. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: Рус.язык, 1981. - 175 с.
45. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М.: Рус.язык, 1986. - 107с.
46. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М.: Межд. отн., 1976. - 262с.
47. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. - М.: Наука, 1976. - 183 с.
48. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 1985. - 214с.
49. Миньяр - Белоручев А. В. Курс перевода. - М.: Наука, 1981. - 184 с.
50. Миньяр - Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.
51. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Рус. язык, 1974. - 227 с.
52. Ролік А. Теорія перекладу в текстах і завданнях. - Ніжин: Промінь, 2002. - 162 с.
53. Сміт Л.П. Фразеологія англійської мови. - М.: Рус. язык, 1998. - 215 с.
54. Телія В.Н. Русская фразеология. – М.: Феникс, 1996. - 107 с.
55. Ужченко Д.В. Динамічні процеси у фразеології. Луганськ: Освіта, 2003. - 135.
56. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа, 1983. - 303с.
57. Фефилов А.И. Прагматические компоненты языковых единиц // Коммуникативно-прагматические функции языковых единиц. - К., Изд-во Куйбышев. ун-та, 1990. - С. 7 - 13.
58. Чередниченко О.І. Фразеологія мови як джерело фонових знань // Мовознавс¬тво, К.: Наукова думка, 1984. - № 5. - С 17-21.
59. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М.: Международные отношения, 1976. - 298c.
60. Шанський Н.М. Фразеологія сучасної російської мови. - М.: Вища школа, 1985. - 160с.
Словники :
61. Гак. В.Г., Ганшина К.А. Новый французко - русский словарь. М.: Наука, 2003.
62. Дворецкий И.Х. Латинско - русский словарь. - М.: Русский язык, 2002.
63. Подосинов А.В. Латинско – русский словарь. - М.: Наука, 1999.
64. Уваров К.Ю. 300 латинських крилатих висловів. - К.: Наука, 1988, 158 с.
65. William Collins Sons and Co ltd. Essential English Dictionary, 1988.
Джерела фактичного матеріалу :
66. Леся Українка. Збірник творів в чотирьох томах, т. 4. - К.: видавництво художньої літератури «Дніпро», 1982. - 390 с.
67. Франко І.Я. Твори в двох томах, том ІІ - ий, Оповідання. - К.: видавництво художньої літератури «Дніпро», 1986. - 490 с.
68. Франко І.Я. Твори в ІІ – ох томах, том І, Поезія. - К.: видавництво художньої літератури «Дніпро», 1986 . - 674 с.
Англомовні періодичні видання :
69. “ New-York Times ”.
70. “ Guardian ”.
71. “ Times ”.
Франкомовні періодичні видання :
72. “ Monde ”.
73. “ Figaro ”.
74. “ Nouvel Observateur ”.
Стоимость доставки работы, в гривнах:

(при оплате в другой валюте, пересчет по курсу центрального банка на день оплаты)
300
Скачать бесплатно 22113.doc 





Найти готовую работу


ЗАКАЗАТЬ

Обратная связь:


Связаться

Доставка любой диссертации из России и Украины



Ссылки:

Выполнение и продажа диссертаций, бесплатный каталог статей и авторефератов

Счетчики:

Besucherzahler
счетчик посещений

© 2006-2022. Все права защищены.
Выполнение уникальных качественных работ - от эссе и реферата до диссертации. Заказ готовых, сдававшихся ранее работ.